
Original: (it) Chi sa donare vero amore appartiene esclusivamente a quella rarità di esseri viventi, capaci di cambiare il mondo.
Source: prevale.net
Source: The Crisis of the Modern World (1927), p. 73
Original: (it) Chi sa donare vero amore appartiene esclusivamente a quella rarità di esseri viventi, capaci di cambiare il mondo.
Source: prevale.net
"Pierre Menard, Author of the Quixote"
The Garden of Forking Paths (1942)
Source: The Evolution of Civilizations (1961) (Second Edition 1979), Chapter 1, Scientific Method and the Social Sciences, p. 40
Source: Why Men Are the Way They Are (1988), p. 368.
De lo que mis Granaderos son capaces, solo lo sé yo, quien los iguale habrá, quien los exceda no.
100 Masones Su Palabra (2010)
“The idea does not belong to the soul; it is the soul that belongs to the idea.”
Vol. I, par. 216
Collected Papers (1931-1958)
[J]e me propose en m'adressant à différentes fractions de l'humanité, que je divise en trois classes: la première, celle à laquelle vous et moi avons l'honneur d'appartenir, marche sous l'étendard des progrès de l'esprit humain; elle marche sous l'étendard des progrès de l'esprit humain; elle est composée des savants, des artistes et de tous les hommes qui ont des idées libérales. Sur la bannière de la seconde il est écrit: point d'innovation; tous les propriétaires qui n'entrent point dans la première sont attachés à la seconde. La troisième, qui se rallie au mot égalité, renferme le surplus de l'humanité.
Oeuvres choisies: précédées d'un essai sur sa doctrine (1839), p. 15
“All men have an equal disposition for understanding.”
Source: De l'esprit or, Essays on the Mind, and Its Several Faculties (1758), p. 286
Source: The Islamic Declaration (1970), p. 8.