Nītiśataka 2
Variant translation from K.M. Joglekar:
That woman about whom I constantly meditate has no affection for me; she, however, yearns after another who is attached to someone else; while a certain woman pines away for me. Fie on her, on him, on the God of Love, on that woman, and on myself.
Śatakatraya
“He errs that seeks to set a term to the frenzy of love; true love hath no bound.”
II, xv, 29; translation by H.E. Butler
Elegies
Original
Errat, qui finem vesani quaerit amoris: verus amor nullum novit habere modum
Help us to complete the source, original and additional information
Propertius 16
Latin elegiac poet -47–-16 BCRelated quotes

“true love is like religion, it hath its silence and its sanctity.”
Heath's book of Beauty, 1833 (1832)

“422. He that hath love in his brest hath spurres in his sides.”
Jacula Prudentum (1651)

Of Humanity -->
A short Schem of the true Religion

in [1, John, 4:18, KJV]
First Letter of John

“My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange, one for the other given.”
"My true love hath my heart, and I have his".

“It hath and schal ben everemor
That love is maister wher he wile.”
Bk. 1, line 34.
Confessio Amantis

“That which is loved may pass, but love hath no end.”
"The White Omen"