
Art Nonsense and Other Essays (1929), published by Cassell; quoted in Eric Gill: Man of Flesh and Spirit by Malcolm Yorke, published by Tauris Parke ISBN 1-86064-584-4, p. 49
Vol. 1, Chap. 71.
The Decline And Fall Of The Roman Empire: Volume 1 (1776)
Art Nonsense and Other Essays (1929), published by Cassell; quoted in Eric Gill: Man of Flesh and Spirit by Malcolm Yorke, published by Tauris Parke ISBN 1-86064-584-4, p. 49
Chap. I
The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa, the African (1789)
Ce corps qui s'appelait et qui s'appelle encore le saint empire romain n'était en aucune manière ni saint, ni romain, ni empire.
Essai sur l'histoire générale et sur les mœurs et l'esprit des nations, Chapter 70 (1756)
Citas
“Of Pride in thy Prosperity beware,
Vicissitudes of Fortune Constant are.”
Fab. LXII: Of the Gourd, and the Pine
The Fables of Aesop (2nd ed. 1668)
“Neither the gifts nor the blows of fortune equal those of nature.”
Source: Reflections and Maxims (1746), p. 180.
Pages 713–714.
"The Marxian Theory of Value: Das Kapital: A Criticism" (1884)
Context: It is true also that Marx elsewhere virtually defines value so as to make it essentially dependent upon human labour (p. 81 [43a]). But for all that his analysis is based on the bare fact of exchangeability. This fact alone establishes Verschiedenkeit and Ghichheit, heterogeneity and homogeneity. Any two things which normally exchange for each other, whether products of labour or not, whether they have, or have not, what we choose to call value, must have that "common something" in virtue of which things exchange and can be equated with each other; and all legitimate inferences as to wares which are drawn from the bare fact of exchange must be equally legitimate when applied to other exchangeable things. Now the "common something," which all exchangeable things contain, is neither more nor less than abstract utility, i. e. power of satisfying human desires. The exchanged articles differ from each other in the specific desires which they satisfy, they resemble each other in the degree of satisfaction which they confer. The Verschiedenheit is qualitative, the Gleichheit is quantitative.It cannot be urged that there is no common measure to which we can reduce the satisfaction derived from such different articles as Bibles and brandy, for instance (to take an illustration suggested by Marx), for as a matter of fact we are all of us making such reductions every day. If I am willing to give the same sum of money for a family Bible and for a dozen of brandy, it is because I have reduced the respective satisfactions their possession will afford me to a common measure, and have found them equivalent. In economic phrase, the two things have equal abstract utility for me. In popular (and highly significant) phrase, each of the two things is worth as much to me as the other.Marx is, therefore, wrong in saying that when we pass from that in which the exchangeable wares differ (value in use) to that in which they are identical (value in exchange), we must put their utility out of consideration, leaving only jellies of abstract labour. What we really have to do is to put out of consideration the concrete and specific qualitative utilities in which they differ, leaving only the abstract and general quantitative utility in which they are identical.This formula applies to all exchangeable commodities, whether producible in indefinite quantities, like family Bibles and brandy, or strictly limited in quantity, like the "Raphaels," one of which has just been purchased for the nation. The equation which always holds in the case of a normal exchange is an equation not of labour, but of abstract utility, significantly called worth. … A coat is made specifically useful by the tailor's work, but it is specifically useful (has a value in use) because it protects us. In the same way, it is made valuable by abstractly useful work, but it is valuable because it has abstract utility.
“Death is a release from and an end of all pains: beyond it our sufferings cannot extend: it restores us to the peaceful rest in which we lay before we were born. If anyone pities the dead, he ought also to pity those who have not been born. Death is neither a good nor a bad thing, for that alone which is something can be a good or a bad thing: but that which is nothing, and reduces all things to nothing, does not hand us over to either fortune, because good and bad require some material to work upon. Fortune cannot take ahold of that which Nature has let go, nor can a man be unhappy if he is nothing.”
Mors dolorum omnium exsolutio est et finis ultra quem mala nostra non exeunt, quae nos in illam tranquillitatem in qua antequam nasceremur iacuimus reponit. Si mortuorum aliquis miseretur, et non natorum misereatur. Mors nec bonum nec malum est; id enim potest aut bonum aut malum esse quod aliquid est; quod uero ipsum nihil est et omnia in nihilum redigit, nulli nos fortunae tradit. Mala enim bonaque circa aliquam uersantur materiam: non potest id fortuna tenere quod natura dimisit, nec potest miser esse qui nullus est.
From Ad Marciam De Consolatione (Of Consolation, To Marcia), cap. XIX, line 5
In L. Anneus Seneca: Minor Dialogues (1889), translated by Aubrey Stewart, George Bell and Sons (London), p. 190.
Other works