“Act III., Scene V. — (Fiametta).”

Chi mal si marita non esce mai di fatica.
Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
I Lucidi (published 1549)

Original

Chi mal si marita non esce mai di fatica.

atto III, scena V
I Lucidi (published 1549)
Source: Citato in Harbottle, p. 266.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Act III., Scene V. — (Fiametta)." by Agnolo Firenzuola?
Agnolo Firenzuola photo
Agnolo Firenzuola 8
Italian poet and litterateur 1493–1543

Related quotes

William Shakespeare photo
William Shakespeare photo
William Shakespeare photo

“If you prick us, do we not bleed? if you tickle us, do we not laugh? if you poison us, do we not die? and if you wrong us, shall we not revenge?". - (Act III, scene I).”

Shylock, Act III, scene i.
Source: The Merchant of Venice (1596–7)
Context: I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, heal'd by the same means, warm'd and cool'd by the same winter and summer, as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?

“Il Capello Parlante, Act III, Sc. I. — (Lancourt).”

Camillo Federici (1749–1802) Italian actor and playwright (1749-1802)

Le apparenze spesse volte convincono ed ingannano.
Translation: Appearances are very often both convincing and deceiving.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 351.

Eugene McCarthy photo
Alessandro Piccolomini photo

“Act I., Scene I. — (Vicenzo).”

Alessandro Piccolomini (1508–1579) Italian writer and philosopher

Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.
Translation: The world grows older and grows worse from generation to generation.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 317.
L’Alessandro (1544)

Bernardo Dovizi photo

“Act I, scene II. — (Polinico).”

Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
La Calandria (c. 1507)

Bernardo Dovizi photo

“Act I, scene II. — (Fesserio).”

Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)

Giordano Bruno photo

“Candelaio, Act IV, Scene XVII.”

Giordano Bruno (1548–1600) Italian philosopher, mathematician and astronomer

(Lucia.)
Chi vuole che la quaresima gli paia corta, si faccia debito per pagare a Pasqua.
Translation: He who wants Lent to seem short, should contract a debt to be repaid at Easter.
Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275

Joyce Carol Oates photo

“Death is just the last scene of the last act.”

Source: Blonde

Related topics