“Act III., Scene V. — (Fiametta).”
Chi mal si marita non esce mai di fatica.
Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
I Lucidi (published 1549)
Original
Chi mal si marita non esce mai di fatica.
atto III, scena V
I Lucidi (published 1549)
Source: Citato in Harbottle, p. 266.
Help us to complete the source, original and additional information
Agnolo Firenzuola 8
Italian poet and litterateur 1493–1543Related quotes

Shylock, Act III, scene i.
Source: The Merchant of Venice (1596–7)
Context: I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, heal'd by the same means, warm'd and cool'd by the same winter and summer, as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?
“Il Capello Parlante, Act III, Sc. I. — (Lancourt).”
Le apparenze spesse volte convincono ed ingannano.
Translation: Appearances are very often both convincing and deceiving.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 351.

“I have left Act I, for involution
And Act II. There, mired in complexity
I cannot write Act III.”
Poems

“Act I., Scene I. — (Vicenzo).”
Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.
Translation: The world grows older and grows worse from generation to generation.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 317.
L’Alessandro (1544)

“Act I, scene II. — (Polinico).”
Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
La Calandria (c. 1507)

“Act I, scene II. — (Fesserio).”
Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)

“Candelaio, Act IV, Scene XVII.”
(Lucia.)
Chi vuole che la quaresima gli paia corta, si faccia debito per pagare a Pasqua.
Translation: He who wants Lent to seem short, should contract a debt to be repaid at Easter.
Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275