
The Nuts of Knowledge (1903)
L'Adieu; free translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 579.
The Nuts of Knowledge (1903)
Shir Hakovod, trans. from the Hebrew by Israel Zangwill
“The vast applause shall reach the starry frame,
No years, no ages shall obscure thy fame,
And Earth's last ends shall hear thy darling name.”
Gratantes plausu excipient: tua gloria coelo
Succedet, nomenque tuum sinus ultimus orbis
Audiet, ac nullo diffusum abolebitur aevo.
Book III, line 522
De Arte Poetica (1527)
"Hymn for Christmas-Day"
Hymns and Sacred Poems (1739)
“May I look on thee when my last hour comes; may I hold thy hand, as I sink, in my dying clasp.”
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,<br/>Et teneam moriens deficiente manu.
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,
Et teneam moriens deficiente manu.
Bk. 1, no. 1, line 59.
Variant translation: May I be looking at you when my last hour has come, and dying may I hold you with my weakening hand.
Elegies
“Calms appear, when storms are past,
Love will have its hour at last.”
Source: Fables, Ancient and Modern (1700), The Secular Masque (1700), Lines 72–73.
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 152
“World-mothering air, air wild,
Wound with thee, in thee isled,
Fold home, fast fold thy child.”
"The Blessed Virgin compared to the Air we Breathe", lines 124-126
Wessex Poems and Other Verses (1918)