“She tried to cry out: 'Will you, cruel man,
leave me alone here?' Pain choked off her cry,
and in her heart the plaintive words began
to echo in a yet more bitter sigh.”

Volea gridar: dove, o crudel, me sola
Lasci? ma il varco al suon chiuse il dolore:
Sicchè tornò la flebile parola
Più amara indietro a rimbombar sul core.
Canto XVI, stanza 36 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

Original

Volea gridar: dove, o crudel, me sola Lasci? ma il varco al suon chiuse il dolore: Sicchè tornò la flebile parola Più amara indietro a rimbombar sul core.

Gerusalemme Liberata (1581)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "She tried to cry out: 'Will you, cruel man, leave me alone here?' Pain choked off her cry, and in her heart the plain…" by Torquato Tasso?
Torquato Tasso photo
Torquato Tasso 94
Italian poet 1544–1595

Related quotes

Sarah Waters photo
Anne McCaffrey photo
Conrad Aiken photo
Jonathan Safran Foer photo
Billy Joel photo
Rumi photo
Miranda July photo

“She bludgeoned me with a look of such limitless compassion that I immediately began to cry.”

Miranda July (1974) American performance artist, musician and writer

Source: No One Belongs Here More Than You

“When your mother has grown old
and with her so have you,
When that which once came easy
has at last become a burden,
When her loving, true eyes
no longer see life as once they did
When her weary feet
no longer want to wear her as she stands,
then reach an arm to her shoulder,
escort her gently, with happiness and passion
The hour will come, when you, crying,
must take her on her final walk.
And if she asks you, then give her an answer
And if she asks you again, listen!
And if she asks you again, take in her words
not impetuously, but gently and in peace!
And if she cannot quite understand you,
explain all to her gladly
For the hour will come, the bitter hour
when her mouth will ask for nothing more.”

Source: The poem was originally titled "Habe Geduld". It was first published in Blüthen des Herzens around 1906. https://www.bartfmdroog.com/droog/dd/bluthen_des_herzens_scans.html#front

Adolf Hitler used this poem with the title "Deine Mutter" in the handwritten manuscript he signed and dated in 1923. For this reason, this poem is sometimes misattributed to him. Adolf Hitler, "Denk' es!" (Be Reminded!) 1923, first published in Sonntag-Morgenpost (14 May 1933).

Cecelia Ahern photo

“She needed to talk, she needed to cry, she needed to vent all her frustrations and disappointments.”

Cecelia Ahern (1981) Irish novelist

Source: P.S. I Love You

Gustave Flaubert photo

Related topics