“If the original does not exist for the reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?”

Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
The Task of the Translator (1920)

Original

Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie ließe sich dann die Übersetzung aus dieser Beziehung verstehen?

The Task of the Translator (1920)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "If the original does not exist for the reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this prem…" by Walter Benjamin?
Walter Benjamin photo
Walter Benjamin 70
German literary critic, philosopher and social critic (1892… 1892–1940

Related quotes

Marcus Aurelius photo

“Men exist for the sake of one another. Teach them then or bear with them. (Long translation)”

All men are made one for another: either then teach them better, or bear with them. (trans. Meric Casaubon).
Οἱ ἄνθρωποι γεγόνασιν ἀλλήλων ἕνεκεν· ἢ δίδασκε οὖν ἢ φέρε.
VIII, 59
Variant: Men exist for the sake of one another. Teach them then or bear with them.
Source: Meditations (c. 121–180 AD), Book VIII

Suman Pokhrel photo

“In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Johann Gottlieb Fichte photo
Xu Yuanchong photo
Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Jorge Luis Borges photo

“The original is unfaithful to the translation.”

El original es infiel a la traducción.
Jorge Luis Borges "Sobre el Vathek de William Beckford" (1943), in Otras inquisiciones: 1937-1952 (Buenos Aires: Sur, 1952) p. 163; "About William Beckford's Vathek", in Ruth L. C. Simms (trans.) Other Inquisitions: 1937-1952 (Austin: University of Texas Press, 1964) p. 140.
On Henley's translation of Vathek.

Larry Wall photo

“It is, of course, written in Perl. Translation to C is left as an exercise for the reader.”

Larry Wall (1954) American computer programmer and author, creator of Perl

[7448@jpl-devvax.JPL.NASA.GOV, 1990]
Usenet postings, 1990

Dwight D. Eisenhower photo

“The world could be fixed of its problems if every child understood the necessity of their existence.”

Dwight D. Eisenhower (1890–1969) American general and politician, 34th president of the United States (in office from 1953 to 1961)

“Justice does not require that men must stand idly by while others destroy the basis of their existence.”

Source: A Theory of Justice (1971; 1975; 1999), Chapter IV, Section 35, p. 218

Related topics