“(…) the translator of prose is the slave of the author and the translator of poetry is his rival.”

Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "(…) the translator of prose is the slave of the author and the translator of poetry is his rival." by Andrei Makine?
Andrei Makine photo
Andrei Makine 1
French writer 1957

Related quotes

Robert Frost photo
Paul Fort photo

“Poetry is the vision in a man's soul which he translates as best he can with all the means at his disposal.”

Paul Fort (1872–1960) French Poet

Preface to Some Imagist Poets, Constable, 1916

Ventseslav Konstantinov photo

“It is only logical for the translator to become a part of the world of the author.”

Ventseslav Konstantinov (1940–2019) Bulgarian writer and Translator

As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

Ventseslav Konstantinov photo

“The greatest pleasure in translating is precisely this feeling of spiritual closeness and spiritual merging with the translated author. Moreover this spiritual relation is different with every writer.”

Ventseslav Konstantinov (1940–2019) Bulgarian writer and Translator

As quoted in "From Bach to Kafka, or... about temptation - An interview by Emil Bassat http://darl.eu/intervie/84_05_30.htm" in Sofia News (30 May 1984).

“English translation:
A lion took the dear life of Panini, author of the grammatical treatise.”

Pāṇini ancient Sanskrit grammarian

In Panchtantra quoted in: Maurice Winternitz, Moriz Winternitz History of Indian Literature http://books.google.co.in/books?id=ql0BmInD1c4C&pg=PA462, Motilal Banarsidass Publ., 1 January 1985, p. 462.

“A translator has divided loyalties. He has a duty to his author, a duty to his reader and a duty to the text. The three are by no means identical and are often hard to reconcile.”

David Hawkes (sinologist) (1923–2009) British sinologist

Preface to The Story of the Stone, Vol. 2: 'The Crab-Flower Club' (1979), p. 20

John Hoole photo

“My endeavour has been to render the sense of my author as nearly as possible, which could never be done merely by translating his words.”

John Hoole (1727–1803) British translator

Preface to Jerusalem Delivered, an Heroic Poem; translated from the Italian of Torquato Tasso (1764), p. xix

Charles Dodgson (archdeacon) photo

“The Translator has purposefully abstained from the use of any previous translation, in order to give his own view of the meaning unbiased.”

Charles Dodgson (archdeacon) (1800–1868) Anglican clergyman, scholar

The Works of Tertullian (1842), pp. xvii-xviii

Philip Schaff photo

“Luther's Qualifications. Luther had a rare combination of gifts for a Bible translator: familiarity with the original languages, perfect mastery over the vernacular, faith in the revealed word of God, enthusiasm for the gospel, unction of the Holy Spirit. A good translation must be both true and free, faithful and idiomatic, so as to read like an original work. This is the case with Luther's version. Besides, he had already acquired such fame and authority that his version at once commanded universal attention.
His knowledge of Greek and Hebrew was only moderate, but sufficient to enable him to form an independent judgment. What he lacked in scholarship was supplied by his intuitive genius and the help of Melanchthon. In the German tongue he had no rival. He created, as it were, or gave shape and form to the modern High German. He combined the official language of the government with that of the common people. He listened, as he says, to the speech of the mother at home, the children in the street, the men and women in the market, the butcher and various tradesmen in their shops, and, "looked them on the mouth," in pursuit of the most intelligible terms. His genius for poetry and music enabled him to reproduce the rhythm and melody, the parallelism and symmetry, of Hebrew poetry and prose. His crowning qualification was his intuitive insight and spiritual sympathy with the contents of the Bible.
A good translation, he says, requires "a truly devout, faithful, diligent, Christian, learned, experienced, and practiced heart."”

Philip Schaff (1819–1893) American Calvinist theologian

Luther's competence as a Bible translator

Related topics