Translated by Judith Hemschemeyer from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Context: Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless... Summer's ardent rustling
Is like a festival outside my window.
“I have a lot of work to do today;
I need to slaughter memory,
Turn my living soul to stone
Then teach myself to live again.”
Source: The Complete Poems of Anna Akhmatova
Help us to complete the source, original and additional information
Anna Akhmatova 99
Russian modernist poet 1889–1966Related quotes
On the issue of her publicity in "Korea's Kafka? Man Booker winner Han Kang on why she turns a woman into a plant" in Deutsche Welle (September 12, 2016) https://www.dw.com/en/koreas-kafka-man-booker-winner-han-kang-on-why-she-turns-a-woman-into-a-plant/a-19543017
Video History interview (1995)
“I will protect my people if I live. For myself I do not fear for I have the word of Usen.”
On being informed that there were authorizations to kill him while he was a prisoner in San Antonio, prior to news of further instructions to transport him to Florida, as quoted in Geronimo and the End of the Apache Wars (1990), by Charles Leland Sonnichsen, p. 102; "Usen" is the Apache word for God, and "Nantan" their word for a leader, spokesman, or "chief".
Context: I will protect my people if I live. For myself I do not fear for I have the word of Usen. Who is the White Nantan to think he can pit his power against that of Usen?
“Long I lived checked by the bars of a cage;
Now I have turned again to Nature and Freedom.”
"Returning to the Fields"
Arthur Waley, Translations from the Chinese (1941), p. 90
Variant translation:
Young I was witless in the world's affairs,
My nature wildness and hills prefers;
By mishap fallen into mundane snares,
Once I had left I wasted thirty years.
Birds in the cage long for their wonted woods,
Fish in the pool for former rivers yearn.
I clear the wildness that stretches south,
Hiding my defects homeward I return.
Ten acres built with scattered house square,
Beside the thatched huts eight or nine in all;
The elms and willows shade the hindmost eaves,
While peach and pear-trees spread before the hall.
While smoke form nearby huts hangs in the breeze;
A dog is barking in the alley deep;
A cock crows from the chump of mulberry trees.
Within my courtyard all is clear of dust,
Where tranquil in my leisure I remain.
Long have I been imprisoned in the cage;
Now back to Nature I return again.
"Returning to my Farm Young" (translation by Andrew Boyd)
Context: When I was young, I was out of tune with the herd,
[[File:Chen Hongshou Portrait von Tao-Qian. JPG|thumb|Long I lived checked by the bars of a cage;
Now I have turned again to Nature and Freedom. ]] My only love was for the hills and mountains.
Unwitting I fell into the Web of World's dust,
And was not free until my thirtieth year.
The migrant bird longs for the old wood;
The fish in the tank thinks of its native pool.
I had rescued from wildness a patch of the Southern Moor
And, still rustic, I returned to field and garden.
My ground covers no more than ten acres;
My thatched cottage has eight or nine rooms.
Elms and willows cluster by the eaves;
Peach trees and plum trees grow before the Hall.
Hazy, hazy the distant hamlets of men;
Steady the smoke that hangs over cottage roofs.
A dog barks somewhere in the deep lanes,
A cock crows at the top of the mulberry tree.
At gate and courtyard—no murmur of the World's dust;
In the empty rooms—leisure and deep stillness.
Long I lived checked by the bars of a cage;
Now I have turned again to Nature and Freedom.
Deliver Us From Evil (1956); recounting Dooley's life-changing experience in 1954, while in the Navy and stationed in Vietnam evacuating anti-Communist refugees, observing the misery of the people.
“To be in your children's memories tomorrow,
You have to be in their lives today.”