“It is almost impossible to translate verbally and well at the same time”
Works of John Dryden (1803) as quoted by P. Fleury Mottelay in William Gilbert of Colchester (1893)
Context: It is almost impossible to translate verbally and well at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more.... But since every language is so full of its own proprieties that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.
Help us to complete the source, original and additional information
John Dryden 196
English poet and playwright of the XVIIth century 1631–1700Related quotes

Source: The Magic Mountain (1924), Ch. 4
Context: Writing well was almost the same as thinking well, and thinking well was the next thing to acting well. All moral discipline, all moral perfection derived from the soul of literature, from the soul of human dignity, which was the moving spirit of both humanity and politics. Yes, they were all one, one and the same force, one and the same idea, and all of them could be comprehended in one single word... The word was — civilization!

On her views regarding the translation of works in “AN INTERVIEW WITH MARJANE SATRAPI” http://www.bookslut.com/features/2004_10_003261.php in Book Slut (October 2004)

The Iliad of Homer: translated into English blank verse (1791), Preface.

“Faith is, at one and the same time, absolutely necessary and altogether impossible.”
The Star Diaries (1976)

Page 387
The Composer in the Machine Age (1933)

Van Gogh, the Man Suicided by Society (1947)