“The sun was setting, throwing a fog-like dusk across the stream and trees, and there was a coolness in the air.”
Cemetery World (1973)
Context: The sun was setting, throwing a fog-like dusk across the stream and trees, and there was a coolness in the air. It was time, I knew, to be getting back to camp. But I did not want to move. For I had the feeling that this was a place, once seen, that could not be seen again. If I left and then came back, it would not be the same; no matter how many times I might return to this particular spot the place and feeling would never be the same, something would be lost or something would be added, and there never would exist again, through all eternity, all the integrated factors that made it what it was in this magic moment.
Help us to complete the source, original and additional information
Clifford D. Simak 137
American writer, journalist 1904–1988Related quotes

Founding Address (1876), Life and Destiny (1913)
Context: It is not possible to enter into the nature of the Good by standing aloof from it — by merely speculating upon it. Act the Good, and you will believe in it. Throw yourself into the stream of the world's good tendency and you will feel the force of the current and the direction in which it is setting. The conviction that the world is moving toward great ends of progress will come surely to him who is himself engaged in the work of progress.
By ceaseless efforts to live the good life we maintain our moral sanity. Not from without, but from within, flow the divine waters that renew the soul.

“Water belongs to us all. Nature did not make the sun one person's property, nor air, nor water, cool and clear.”
Usus communis aquarum est.
Nec solem proprium natura nec aera fecit
nec tenues undas
Book VI, 349-351; translation by Michael Simpson https://books.google.ca/books?id=hDPmwbCSSPEC
Metamorphoses (Transformations)

http://www.usatoday.com/sports/boxing/2005-06-02-tyson-saraceno_x.htm
Miscellaneous

“The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.”
Tutto E Sciolto, p. 13
Pomes Penyeach (1927)

The sun is high — the birds oppress'd with heat, translated by John Adamson in Lusitania Illustrata, Vol. I, 1842

Sejamos simples e calmos,
Como os regatos e as árvores,
E Deus amar-nos-á fazendo de nós
Belos como as árvores e os regatos,
E dar-nos-á verdor na sua primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos...
E não nos dará mais nada, porque dar-nos mais seria tirar-nos mais.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), VI — in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)