“The superiority of the learned man over the devout is like that of the moon, on the night when it is full, over the rest of the stars.”

—  Muhammad

Sunan Abu Dawood, Book of Knowledge, Hadith 3634
Sunni Hadith

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The superiority of the learned man over the devout is like that of the moon, on the night when it is full, over the res…" by Muhammad?
Muhammad photo
Muhammad 312
Arabian religious leader and the founder of Islam 570–632

Related quotes

Jack Kerouac photo
Muhammad photo

“The superiority of the Qur’an over the rest of words, is like the superiority of Allah over His creations.”

Muhammad (570–632) Arabian religious leader and the founder of Islam

Mustadrak al-Wasa’il, Volume 4, Page 237
Shi'ite Hadith

Joseph Goebbels photo

“The night folds her trembling hands over a weary world. Out of a pale blue rises the shining moon. My thoughts are flying to the stars like lonely swans.”

Joseph Goebbels (1897–1945) Nazi politician and Propaganda Minister

Nacht faltet zitternde Hände über der müden Welt. Aus blassem Blau steigt leuchtend der Mond. Meine Gedanken fliegen wie einsame Schwäne in die Sterne.
Michael: a German fate in diary notes (1926)

Rachel Cohn photo
Kate Bush photo

“A diamond kite
On a diamond flight.
Over the lights, under the moon.
Over the lights, under the moon.
Over the moon, over the moon!”

Kate Bush (1958) British recording artist; singer, songwriter, musician and record producer

Song lyrics, The Kick Inside (1978)

Confucius photo

“Ignorance is the night of the mind, but a night without moon or star.”

Confucius (-551–-479 BC) Chinese teacher, editor, politician, and philosopher
Henry James photo
Robert Louis Stevenson photo
Lin Huiyin photo

“The moon is still bright;
The lights below the hills are still on;
The sky is still full of stars
Hanging like dreams.”

Lin Huiyin (1904–1955) Chinese architect and writer

(zh-CN) 一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起。
"Do Not Throw Away" (《别丢掉》), translated by Michelle Yeh in A Chorus for Peace: A Global Anthology of Poetry by Women (University of Iowa Press, 2002), p. 41
Variant translation:
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star on star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
Xu Yuanchong, Vanished Springs: The Life and Love of a Chinese Intellectual (Vantage Press, 1999), pp. 44–45

Related topics