version in original Dutch / citaat van J. H. Weissenbruch, in het Nederlands: ..ik ben hier [in zijn atelier] de dokter die zijn morgen-visite brengt. Ik voel ze allen [zijn aquarellen] de pols. Tegen den een zeg ik, wacht ik zal voor jou een zalfje maken, daar je helemaal van opknapt. Tegen den ander: Vrind, jij hebt lucht nodig, en nog meer licht.
Source: J. H. Weissenbruch', (n.d.), p. 50
“You see I am like a surgeon in a hospital; all these [sketches / watercolors] lying around me are my patients, and as I walk about among them I notice those most in need of doctoring. I pick out some sickly looking specimen and say to myself, 'Only wait a moment, and I will find some remedy for you'; some need much medicine, and some even require a severe operation to bring them round. Look at that one in the corner. I believe it is suffering from jaundice, but doubtless I shall find a cure for it.”
as quoted by E. C. Cady, in 'The Art of Johannes Hendrick Weissenbruch' https://ia801702.us.archive.org/33/items/jstor-25540452/25540452.pdf, in 'Brush and Pencil, Volume 12', April 1904, pp. 51-52
Help us to complete the source, original and additional information
Jan Hendrik Weissenbruch 10
Dutch painter of the Hague School (1824-1903) 1824–1903Related quotes
Frank Welker Q&A http://www.ign.com/articles/2009/09/16/frank-welker-qa (September 15, 2009)
Quote in his letter to Charles Soulier - 15 September 1821, Paris; as quoted in Eugene Delacroix – selected letters 1813 – 1863, ed. and translation Jean Stewart, art Works MFA publications, Museum of Fine Art Boston, 2001, p. 105
1815 - 1830
" Criticism https://www.lds.org/ensign/1987/02/criticism?lang=eng," edited version of a talk delivered at a Latter-day Saint Student Association fireside in the Salt Lake Tabernacle on 4 May 1986), LDS.org
Quote of Pissarro, from Osny, February 1884, in a letter to his son Lucien; in Camille Pissarro - Letters to His Son Lucien ed. John Rewald, with assistance of Lucien Pissarro; from the unpublished French letters; transl. Lionel Abel; Pantheon Books Inc. New York, second edition, 1943, p. 61
1880's
explaining his need for large sizes
Karel Appel defines his painting', interview 1968
Source: Tonio Kröger (1903), Ch. 9, as translated by Bayard Quincy Morgan
Variant translation: But my deepest and most secret love belongs to the fair-haired and the blue-eyed, the bright children of life, the happy, the charming and the ordinary.
Ch. 9, as translated by David Luke
Context: What I have done is nothing, not much — as good as nothing. I shall do better things, Lisaveta — this is a promise. While I am writing, the sea's roar is coming up to me, and I close my eyes. I am looking into an unborn and shapeless world that longs to be called to life and order, I am looking into a throng of phantoms of human forms which beckon me to conjure them and set them free: some of them tragic, some of them ridiculous, and some that are both at once — and to these I am very devoted. But my deepest and most secret love belongs to the blond and blue-eyed, the bright-spirited living ones, the happy, amiable, and commonplace.
Do not speak lightly of this love, Lisaveta; it is good and fruitful. There is longing in it and melancholy envy, and a tiny bit of contempt, and an unalloyed chaste blissfulness.