“An Egyptian priest…. plays up the mystery of language to enhance his own power.”

Non-Fiction, A Mouthful of Air: Language and Languages, Especially English (1992)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "An Egyptian priest…. plays up the mystery of language to enhance his own power." by Anthony Burgess?
Anthony Burgess photo
Anthony Burgess 297
English writer 1917–1993

Related quotes

Thomas Szasz photo
John Wycliffe photo

“Crown and cloth maken no priest, nor emperor's bishop with his words, but power that crist giveth; and thus by life have been priests known.”

John Wycliffe English theologian and early dissident in the Roman Catholic Church

As quoted in Typical English Churchmen (1909) by John Neville Figgis, p. 15

George Sand photo

“He made a single instrument speak a language of infinity. He could often sum up, in ten lines that a child could play, poems of a boundless exaltation, dramas of unequalled power.”

George Sand (1804–1876) French novelist and memoirist; pseudonym of Lucile Aurore Dupin

On Chopin's Preludes in Histoire de Ma Vie (1902-04), Vo. IV, p. 439
Context: It was there he composed these most beautiful of short pages which he modestly entitled the Preludes. They are masterpieces. Several bring to mind visions of deceased monks and the sound of funeral chants; others are melancholy and fragrant; they came to him in times of sun and health, in the clamor of laughing children under he window, the faraway sound of guitars, birdsongs from the moist leaves, in the sight of the small pale roses coming in bloom on the snow. … Still others are of a mournful sadness, and while charming your ear, they break your heart. There is one that came to him through an evening of dismal rain — it casts the soul into a terrible dejection. Maurice and I had left him in good health one morning to go shopping in Palma for things we needed at out "encampment." The rain came in overflowing torrents. We made three leagues in six hours, only to return in the middle of a flood. We got back in absolute dark, shoeless, having been abandoned by our driver to cross unheard of perils. We hurried, knowing how our sick one would worry. Indeed he had, but now was as though congealed in a kind of quiet desperation, and, weeping, he was playing his wonderful Prelude. Seeing us come in, he got up with a cry, then said with a bewildered air and a strange tone, "Ah, I was sure that you were dead." When he recovered his spirits and saw the state we were in, he was ill, picturing the dangers we had been through, but he confessed to me that while waiting for us he had seen it all in a dream, and no longer distinguished the dream from reality, he became calm and drowsy while playing the piano, persuaded that he was dead himself. He saw himself drowned in a lake. Heavy drops of icy water fell in a regular rhythm on his breast, and when I made him listen to the sound of the drops of water indeed falling in rhythm on the roof, he denied having heard it. He was even angry that I should intepret this in terms of imitative sounds. He protested with all his might — and he was right to — against the childishness of such aural imitations. His genius was filled with the mysterious sounds of nature, but transformed into sublime equivalents in musical thought, and not through slavish imitation of the actual external sounds. His composition of that night was surely filled with raindrops, resounding clearly on the tiles of the Charterhouse, but it had been transformed in his imagination and in his song into tears falling upon his heart from the sky. … The gift of Chopin is [the expression of] the deepest and fullest feelings and emotions that have ever existed. He made a single instrument speak a language of infinity. He could often sum up, in ten lines that a child could play, poems of a boundless exaltation, dramas of unequalled power.

Louis Pasteur photo

“The Greeks understood the mysterious power of the underside of things. They are the ones who gave us one of the most beautiful words in our language, the word enthusiasm.”

Louis Pasteur (1822–1895) French chemist and microbiologist

Εν Θεος - A God within.

Variant translation: "The Greeks have given us one of the most beautiful words of our language, the word "enthusiasm" Εν Θεος .— a God within. The grandeur of the acts of men are measured by the inspiration from which they spring. Happy is he who bears a God within." (As quoted in Spiritual Literacy : Reading the Sacred in Everyday Life (1998) by Frederic Brussat and Mary Ann Brussat)

Original: Les Grecs avaient compris la mystérieuse puissance de ce dessous de choses. Ce sont eux qui nous ont légué un des plus beaux mots de notre langue, le mot enthousiasme. —Εν Θεος. — Un Dieu intérieur.
Discours de réception de Louis Pasteur (1882)

William Carlos Williams photo

“The job of the poet is to use language effectively, his own language, the only language which is to him authentic.”

William Carlos Williams (1883–1963) American poet

From A Note on Poetry (circa 1936) quoted in Modern American Poetry (1950) by Louis Untermeyer
General sources

“Poetry shows up where language shows up – a mysterious supplement, to borrow or deform an old Derrida epithet, that we cannot do without, and that just might be the basis of the material world as we know it. Well, if not language as such, then sound…”

Ariana Reines (1982) American writer

On poetry in “INTERVIEW WITH ARIANA REINES” http://www.thewhitereview.org/feature/interview-ariana-reines/ in The White Review (July 2019)

Napoleon I of France photo

“The populace judges of the power of God by the power of the priests.”

Napoleon I of France (1769–1821) French general, First Consul and later Emperor of the French

Napoleon : In His Own Words (1916)

Duke Ellington photo

“Every man prays in his own language.”

Duke Ellington (1899–1974) American jazz musician, composer and band leader

Section title and eponymous song of A Concert of Sacred Music (1965).

Walter Benjamin photo

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.”

Walter Benjamin (1892–1940) German literary critic, philosopher and social critic (1892-1940)

Source: Illuminations: Essays and Reflections

Related topics