“A morning rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard…
Wait till we empty one more cup –
West of Yang Gate there'll be no old friends.”

—  Wang Wei

"A Song at Weicheng" (送元二使安西), as translated by Witter Bynner in Three Hundred Poems of the Tang Dynasty
Variant translations:
Wei City morning rain dampens the light dust.
By this inn, green, newly green willows.
I urge you to drink another cup of wine;
West of Yang Pass, are no old friends.
Mike O'Connor, "Wei City Song" in Where the World Does Not Follow (2002), p. 119
No dust is raised on pathways wet with morning rain,
The willows by the tavern look so fresh and green.
I invite you to drink a cup of wine again:
West of the Southern Pass no more friends will be seen.
Xu Yuan-zhong, "A Farewell Song" in 150 Tang Poems (1984), p. 29
Light rain is on the light dust.
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, Sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
Ezra Pound, epigraph to "Four Poems of Departure", in Cathay (1915), p. 28

Original

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "A morning rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard… Wait till we empty o…" by Wang Wei?
Wang Wei photo
Wang Wei 14
a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesm… 699–759

Related quotes

Sidney Lanier photo

“The sun is a-wait at the ponderous gate of the West.”

Sidney Lanier (1842–1881) American musician, poet

"The Marshes of Glynn" (1878).
Poetry

John Heywood photo

“All a green willow, willow,
All a green willow is my garland.”

John Heywood (1497–1580) English writer known for plays, poems and a collection of proverbs

The Green Willow; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Du Fu photo
John Constable photo

“How sweet and beautifull is every place & I visit my old Haunts with renewed delight… nothing can exceed the beautiful green of the meadows which are beginning to fill with butter Cups — & various flowers — the birds are singing from morning till night but most of all the Sky larks — How delightfull is the Country.”

John Constable (1776–1837) English Romantic painter

Letter to his wife, Maria Bicknell (20 April 1821); as quoted in Leslie Parris and Ian Fleming-Williams, Constable (Tate Gallery Publications, London, 1993), p. 28
1820s

George William Russell photo
H.P. Lovecraft photo

“Yog-Sothoth knows the gate. Yog-Sothoth is the gate. Yog-Sothoth is the key and guardian of the gate. Past, present, future, all are one in Yog-Sothoth. He knows where the Old Ones broke through of old, and where They shall break through again.”

"The Dunwich Horror " - Written Summer 1928; first published in Weird Tales, 13, No. 4, (April 1929)<!-- p. 481-508 -->
The Thing on the Doorstep (1937), first published in Weird Tales
Fiction
Context: Yog-Sothoth knows the gate. Yog-Sothoth is the gate. Yog-Sothoth is the key and guardian of the gate. Past, present, future, all are one in Yog-Sothoth. He knows where the Old Ones broke through of old, and where They shall break through again. He knows where They have trod earth's fields, and where They still tread them, and why no one can behold Them as They tread.

Tao Yuanming photo
Wang Wei photo

“Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.”

Wang Wei (699–759) a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman

"Deer Fence" (鹿柴), trans. Burton Watson
Variant translations:
No one is seen in deserted hills,
Only the echoes of speech is heard.
Sunlight cast back comes deep in the woods,
And shines once again upon the green moss.
Translated by Stephen Owen
On the empty mountain, seeing no one,
Only hearing the echoes of someone's voice;
Returning light enters the deep forest,
Again shining upon the green moss.
Translated by Richard W. Bodman and Victor H. Mair

Thomas Moore photo

“One morn a Peri at the gate
Of Eden stood disconsolate.”

Thomas Moore (1779–1852) Irish poet, singer and songwriter

Lalla Rookh http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/lallarookh/index.html (1817), Part IV: Paradise and the Peri

Related topics