
“The sun is a-wait at the ponderous gate of the West.”
"The Marshes of Glynn" (1878).
Poetry
"A Song at Weicheng" (送元二使安西), as translated by Witter Bynner in Three Hundred Poems of the Tang Dynasty
Variant translations:
Wei City morning rain dampens the light dust.
By this inn, green, newly green willows.
I urge you to drink another cup of wine;
West of Yang Pass, are no old friends.
Mike O'Connor, "Wei City Song" in Where the World Does Not Follow (2002), p. 119
No dust is raised on pathways wet with morning rain,
The willows by the tavern look so fresh and green.
I invite you to drink a cup of wine again:
West of the Southern Pass no more friends will be seen.
Xu Yuan-zhong, "A Farewell Song" in 150 Tang Poems (1984), p. 29
Light rain is on the light dust.
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, Sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
Ezra Pound, epigraph to "Four Poems of Departure", in Cathay (1915), p. 28
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
“The sun is a-wait at the ponderous gate of the West.”
"The Marshes of Glynn" (1878).
Poetry
“All a green willow, willow,
All a green willow is my garland.”
The Green Willow; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16
Letter to his wife, Maria Bicknell (20 April 1821); as quoted in Leslie Parris and Ian Fleming-Williams, Constable (Tate Gallery Publications, London, 1993), p. 28
1820s
The Nuts of Knowledge (1903)
"The Dunwich Horror " - Written Summer 1928; first published in Weird Tales, 13, No. 4, (April 1929)<!-- p. 481-508 -->
The Thing on the Doorstep (1937), first published in Weird Tales
Fiction
Context: Yog-Sothoth knows the gate. Yog-Sothoth is the gate. Yog-Sothoth is the key and guardian of the gate. Past, present, future, all are one in Yog-Sothoth. He knows where the Old Ones broke through of old, and where They shall break through again. He knows where They have trod earth's fields, and where They still tread them, and why no one can behold Them as They tread.
"Written in Imitation of an Ancient Bearers' Song"
Translated by William Acker; T'ao the Hermit: Sixty Poems by T'ao Ch'ien (1952), p. 102
"Deer Fence" (鹿柴), trans. Burton Watson
Variant translations:
No one is seen in deserted hills,
Only the echoes of speech is heard.
Sunlight cast back comes deep in the woods,
And shines once again upon the green moss.
Translated by Stephen Owen
On the empty mountain, seeing no one,
Only hearing the echoes of someone's voice;
Returning light enters the deep forest,
Again shining upon the green moss.
Translated by Richard W. Bodman and Victor H. Mair
“One morn a Peri at the gate
Of Eden stood disconsolate.”
Lalla Rookh http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/lallarookh/index.html (1817), Part IV: Paradise and the Peri