
“I try to take one day at a time, but sometimes several days attack me at once.”
Habile façon dont la mort fauche, fait ses coupes, mais seulement des coupes sombres. Les générations ne tombent pas d'un coup; ce serait trop triste, trop visible. Par bribes. Le pré attaqué de plusieurs côtés à la fois. Un jour, l'un; l'autre, quelque temps après; il faut de la réflexion, un regard autour de soi pour se rendre compte du vide fait, de la vaste tuerie contemporaine.
La doulou: (la douleur), 1887-1895 (Paris: Librairie de France, 1930) p. 29; Milton Garver (trans.) Suffering, 1887-1895 (New Haven: Yale University Press, 1934) pp. 29-30.
Habile façon dont la mort fauche, fait ses coupes, mais seulement des coupes sombres. Les générations ne tombent pas d'un coup; ce serait trop triste, trop visible. Par bribes. Le pré attaqué de plusieurs côtés à la fois. Un jour, l'un; l'autre, quelque temps après; il faut de la réflexion, un regard autour de soi pour se rendre compte du vide fait, de la vaste tuerie contemporaine.
“I try to take one day at a time, but sometimes several days attack me at once.”
J. Agee, trans. (1989), p. 76
Das Geheimherz der Uhr [The Secret Heart of the Clock] (1987)
"Beat The Time"
Shooting Rubberbands at the Stars (1988)
The Tragic Sense of Life (1913), VII : Love, Suffering, Pity
“Don't judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.”
“No one in the world has (ever) laughed,
the least bit without weeping at the same time.”
A Manual of Classical Persian Prosody: Couplet no. 297, p. 299
Poetry
Music, Mind, and Meaning (1981)
Context: Of what use is musical knowledge? Here is one idea. Each child spends endless days in curious ways; we call this play. A child stacks and packs all kinds of blocks and boxes, lines them up, and knocks them down. … Clearly, the child is learning about space!... how on earth does one learn about time? Can one time fit inside another? Can two of them go side by side? In music, we find out!