 
                            
                        
                        
                        
                                        
                                        Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. 
Álvaro de Campos (heteronym), Tabacaria ["The Tobacconist's" or "The Tobacco Shop"] (15 January 1928) 
Variant translations: 
I am nothing.
Never shall be anything.
Cannot will to be anything.
This apart, I have in me all the dreams of the world. 
trans. Jonathan Griffin, in Selected Poems (Penguin Books, 1974), p. 111 
I am not nothing.
I will never be nothing.
I cannot ever want to be nothing.
Apart from that, I have in me all the dreams of the world. 
In Webster's New World Dictionary of Quotations (2005), p. 649 
I am nothing.
I shall never be anything.
I cannot even wish to be anything.
Apart from this, I have within me all the dreams of the world. 
Variant: I am nothing.
I will never be anything.
I cannot wish to be anything.
Bar that, I have in me all the dreams of the world.
                                    
 
        
     
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                            