
Wang Zhi-huan, "On the Heron Tower"
Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry (1994)
"On the Stork Tower" (《登鹳雀楼》), trans. Yuanchong Xu
白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
Wang Zhi-huan, "On the Heron Tower"
Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry (1994)
“The Yellow River flows torrential in my veins.
China is me I am China.”
"Music Percussive", in An Anthology of Contemporary Chinese Literature. Taiwan: 1949–1974. Vol. I: Poems and Essays, eds. Pang-yuan Chi et al. (Taipei: National Institute for Compilation and Translation, 1977), p. 113
letter to Horace Traubel around 1908; as quoted in Marsden Hartley, by Gail R. Scott, Abbeville Publishers, Cross River Press, 1988, New York p. 18
1908 - 1920
Source: The Gay Science
Voltaire (1916)
Context: Valiantly he fought on every intellectual battlefield. True he bowed and dodged and lied over and over again, that he still might live and work. Many of his admirers cannot forgive this in the great Voltaire. Rather they would have had him, like Bruno and Servetus, remain steadfast to his faith while his living body was consumed with flames. But, Voltaire was Voltaire, Bruno was Bruno, and Servetus was Servetus. It is not for the world to judge, but to crown them all alike. Each and all lived out their own being, did their work in their own way, and carried a reluctant, stupid humanity to greater possibilities and grander heights.
“The higher they climbed in their struggle to reach the top, the harder grew their toil. When one height had been mastered, a second opens and springs up before their aching sight.”
Quoque magis subiere iugo atque euadere nisi
erexere gradum, crescit labor. ardua supra
sese aperit fessis et nascitur altera moles.
Book III, line 528–530
Punica