
¿En perseguirme, mundo, qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?
Sonnet 146, as translated by Edith Grossman in Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Works (2014)
Yo no estimo tesoros ni riquezas;
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.
Sonnet 146, as translated by Edith Grossman in Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Works (2014)
Alternate translation: I do not value treasures or riches; it always gives me more pleasure to put wealth in my thought than thought in my wealth.
Yo no estimo tesoros ni riquezas; y así, siempre me causa más contento poner riquezas en mi pensamiento que no mi pensamiento en las riquezas.
¿En perseguirme, mundo, qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?
Sonnet 146, as translated by Edith Grossman in Sor Juana Inés de la Cruz: Selected Works (2014)
from 'A Song', Poems 1786, kindle ebook ASIN B00849523Q
“I do want to get rich but I never want to do what there is to do to get rich.”
Source: Everybody’s Autobiography (1937), Ch. 3
The London Literary Gazette (10th January 1835) Versions from the German (Second Series.) 'Pauline's Price'— Goethe.
Translations, From the German
“I do not fix problems. I fix my thinking. Then problems fix themselves.”
(Attributed to Mara by his successor as President, Ratu Josefa Iloilo, 10 October 2005).
Independence Day address, 10 October 1970.