“Voluntary exchanges are by definition advantageous to their participants. Within this voluntary, mutually beneficial relationship, I give up an item I value less, for something I value more: a fee for the desired product or service. My trading partners, whose valuations are in complementary opposition to mine, reciprocate in kind. Ceteris paribus (all other things being equal), there's nothing wrong with my running a trade deficit with Costco, my hair stylist or my GTI dealer, as I do—just as long as I pay for my purchases. However, the data demonstrate that Americans, in general, are not paying for their purchases.”
"Trump and Trade," http://praag.org/?p=21936Praag.org, March 12, 2016.
2010s, 2016
Help us to complete the source, original and additional information
Ilana Mercer 288
South African writerRelated quotes
“Values are not trendy items that are casually traded in.”
Attributed

Le Commerce et le Gouvernement (1776), as quoted in Marx's Capital, Vol. I, Ch. 5.

Paris review,2019 https://www.instagram.com/p/CWvTJmvqOLy/?utm_medium=copy_link

Rich Dad Poor Dad: What the Rich Teach Their Kids About Money-That the Poor and the Middle Class Do Not!
p, 125
The Morals of Economic Irrationalism (1920)

… It is not to be assumed that we offer for sale articles required for our own consumption. … We wish to part with a useless thing, in order to get one that we need; we want to give less for more. … It was natural to think that, in an exchange, value was given for value, whenever each of the articles exchanged was of equal value with the same quantity of gold. … But there is another point to be considered in our calculation. The question is, whether we both exchange something superfluous for something necessary.
Le Commerce et le Gouvernement (1776), as quoted in Marx's Capital, Vol. I, Ch. 5.

Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Não há nada mais simples.
Tem só duas datas—a da minha nascença e a da minha morte.
Entre uma e outra coisa todos os dias são meus.
Alberto Caeiro (heteronym), "Se, depois de eu morrer" (8 November 1915), trans. Jonathan Griffin.
Source: Poems of Fernando Pessoa