Shu Ting citations

Shu Ting est le nom de plume de Gong Peiyu , une poétesse chinoise associée aux Poètes obscurs , .

✵ 1952
Shu Ting: 4   citations 0   J'aime

Shu Ting: Citations en anglais

“Instead of being on display on the cliff for a thousand years
I'd rather have a hearty cry on my lover's shoulder for a single night.”

"Goddess Peak" [神女峰, Shennü feng], in The Cambridge History of Chinese Literature, Volume II: From 1375 (Cambridge University Press, 2010), p. 649

“A colorful hanging chart with no lines.
A pure algebra problem with no solution.”

"Missing You" (1978), in Out of the Howling Storm: The New Chinese Poetry, ed. Tony Barnstone (Wesleyan University Press, 1993), p. 61

“Remember the storm, the lighthouse
That brought us together
Another storm, a different light
Drove us asunder again
Even though morning or evening
Sky and ocean stand between us
You are always on my voyage
I am always in your sight”

"Two-Masted Ship" (27 August 1979), in The Red Azalea: Chinese Poetry Since the Cultural Revolution, ed. Edward Morin (University of Hawaii Press, 1990), p. 101

“If I love you—
I never behave like a climbing trumpet vine
Using your high branches to show myself off;
If I love you—
I never mimic infatuated little birds
Repeating monotonous songs into the shadows,
Nor do I look at all like a wellspring
Sending out its cooling consolation all year round,
Or just another perilous crag
Augmenting your height, setting off your prestige.
Nor like the sunlight
Or even spring rain.
No, these are not enough.
I would be a kapok tree by your side
Standing with you—
both of us shaped like trees.
Our roots hold hands underground,
Our leaves touch in the clouds.
As a gust of wind passes by
We salute each other
And not a soul
Understands our language.
You have your bronze boughs and iron trunk
Like knives and swords,
Also like halberds;
I have my red flowers
Like heavy sighs,
Also like heroic torches.
We share cold waves, storms and thunderbolts;
Together we savor fog, haze and rainbows.
We seem to always live apart,
But actually depend upon each other forever.
This has to be called extraordinary love.
Faith resides in it:
Love—
I love not only your sublime body
But the space you occupy,
The land beneath your feet.”

"To the Oak Tree" [ 致橡树 https://www.youtube.com/watch?v=APZjf9K6KX0, Zhi xiangshu] (27 March 1977), in The Red Azalea: Chinese Poetry Since the Cultural Revolution, ed. Edward Morin, trans. Fang Dai and Dennis Ding (University of Hawaii Press, 1990), ISBN 978-0824813208, pp. 102–103.

Auteurs similaires

Vladimir Nabokov photo
Vladimir Nabokov 39
écrivain
Richard Bach photo
Richard Bach 8
écrivain américain
Cesare Pavese photo
Cesare Pavese 6
écrivain italien
Kurt Vonnegut photo
Kurt Vonnegut 29
écrivain américain
Wole Soyinka photo
Wole Soyinka 6
écrivain nigérian
Imre Kertész photo
Imre Kertész 68
écrivain hongrois
Camilo José Cela photo
Camilo José Cela 5
écrivain espagnol
Alexandre Soljenitsyne photo
Alexandre Soljenitsyne 20
écrivain russe
William Faulkner photo
William Faulkner 18
écrivain américain
Italo Calvino photo
Italo Calvino 3
écrivain italien