Rainer Maria Rilke citations
Page 6

Rainer Maria Rilke, né René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, est un écrivain autrichien, né le 4 décembre 1875 à Prague, mort le 30 décembre 1926 à Montreux, en Suisse. Il vécut à Veyras de 1921 à sa mort. Il est surtout connu comme poète, bien qu'il ait également écrit un roman, Les Cahiers de Malte Laurids Brigge, ainsi que des nouvelles et des pièces de théâtre.

✵ 4. décembre 1875 – 29. décembre 1926
Rainer Maria Rilke photo
Rainer Maria Rilke: 202   citations 0   J'aime

Rainer Maria Rilke citations célèbres

“Confessez-vous à vous-même: mourriez-vous s'il vous était défendu d'écrire?”

Lettres à un jeune poète de Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke Citations

“Cherchez en vous-mêmes. Explorez la raison qui vous commande d'écrire; examinez si elle plonge ses racines au plus profond de votre cour; faites-vous cet aveu : devriez-vous mourir s'il vous était interdit d'écrire. Ceci surtout : demandez-vous à l'heure la plus silencieuse de votre nuit; me faut-il écrire? Creusez en vous-mêmes à la recherche d'une réponse profonde. Et si celle-ci devait être affirmative, s'il vous était donné d'aller à la rencontre de cette grave question avec un fort et simple "il le faut", alors bâtissez votre vie selon cette nécessité; votre vie, jusqu'en son heure la plus indifférente et la plus infime, doit être le signe et le témoignage de cette impulsion. Puis vous vous approcherez de la nature. Puis vous essayerez, comme un premier homme, de dire ce que vous voyez et vivez, aimez et perdez. N'écrivez pas de poèmes d'amour; évitez d'abord les formes qui sont trop courantes et trop habituelles : ce sont les plus difficiles, car il faut la force de la maturité pour donner, là où de bonnes et parfois brillantes traditions se présentent en foule, ce qui vous est propre. Laissez-donc les motifs communs pour ceux que vous offre votre propre quotidien; décrivez vos tristesses et vos désirs, les pensées fugaces et la foi en quelque beauté. Décrivez tout cela avec une sincérité profonde, paisible et humble, et utilisez, pour vous exprimer, les choses qui vous entourent, les images de vos rêves et les objets de votre souvenir. Si votre quotidien vous paraît pauvre, ne l'accusez pas; accusez-vous vous-même, dites-vous que vous n'êtes pas assez poète pour appeler à vous ses richesses; car pour celui qui crée il n'y a pas de pauvreté, pas de lieu pauvre et indifférent. Et fussiez-vous même dans une prison dont les murs ne laisseraient parvenir à vos sens aucune des rumeurs du monde, n'auriez-vous pas alors toujours votre enfance, cette délicieuse et royale richesse, ce trésor des souvenirs? Tournez vers elle votre attention. Cherchez à faire resurgir les sensations englouties de ce vaste passé; votre personnalité s'affirmera, votre solitude s'étendra pour devenir une demeure de douce lumière, loin de laquelle passera le bruit des autres." (Lettres à un jeune poète)”

Letters to a Young Poet

Rainer Maria Rilke: Citations en anglais

“How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.”

Rainer Maria Rilke livre New Poems

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Liebes-Lied (Love Song) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“His tired gaze - from passing endless bars -
has turned into a vacant stare which nothing holds.
To him there seem to be a thousand bars,
and out beyond these bars exists no world. His supple gait, the smoothness of strong strides
that gently turn in ever smaller circles
perform a dance of strength, centered deep within
a will, stunned, but untamed, indomitable. But sometimes the curtains of his eyelids part,
the pupils of his eyes dilate as images
of past encounters enter while through his limbs
a tension strains in silence
only to cease to be, to die within his heart.”

Rainer Maria Rilke livre The Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.<p>Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.<p>Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
As translated by Albert Ernest Flemming
Der Panther (The Panther) (1907)

“Surely all art is the result of one’s having been in danger, of having gone through an experience all the way to the end, where no one can go any further.”

Letter to his wife, reprinted in Rilke’s Letters on Cézanne (1952, trans. 1985). (June 24, 1907)
Rilke's Letters

“I could give you no advice but this: to go into yourself and to explore the depths where your life wells forth.”

Rainer Maria Rilke livre Lettres à un jeune poète

Letter One (17 February 1903)
Letters to a Young Poet (1934)

“They more adeptly bend the willow's branches
who have experience of the willow's roots.”

Rainer Maria Rilke livre Sonnets to Orpheus

Sonnet 6 (as translated by Edward Snow)
Sonnets to Orpheus (1922)

“Lord: it is time. The summer was immense.
Let thine shadows upon the sundials fall,
and unleash the winds upon the open fields.”

Rainer Maria Rilke livre The Book of Images

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Herbsttag (Autumn Day) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)

“Everywhere I am folded, there I am a lie.”

As quoted in News of the Universe : Poems of Twofold Consciousness (1995) by Robert Bly, p. 125

“A thought struck me abruptly: My God, you do exist, then. There are proofs of Your existence. I had forgotten them all, and never demanded any either, for what an overwhelming obligation would come with this certainty. And yet that is what is now being shown to me.”

Rainer Maria Rilke livre Les Cahiers de Malte Laurids Brigge

Original: (de) Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also. Es giebt Beweise für deine Existenz. Ich habe sie alle vergessen und habe keinen je verlangt, denn welche unge heuere Verpflichtung läge in deiner Gewißheit. Und doch, nun wird mirs gezeigt.
Source: The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910), p. 135

Auteurs similaires

Karl Kraus photo
Karl Kraus 8
écrivain autrichien
Stefan Zweig photo
Stefan Zweig 55
écrivain autrichien
Friedrich Hayek photo
Friedrich Hayek 24
philosophe et économiste autrichien
Elias Canetti photo
Elias Canetti 8
écrivain britannique germanophone
Ludwig Wittgenstein photo
Ludwig Wittgenstein 28
philosophe et logicien autrichien, puis britannique
Vladimir Nabokov photo
Vladimir Nabokov 39
écrivain
Richard Bach photo
Richard Bach 8
écrivain américain
Cesare Pavese photo
Cesare Pavese 6
écrivain italien
Kurt Vonnegut photo
Kurt Vonnegut 29
écrivain américain
Wole Soyinka photo
Wole Soyinka 6
écrivain nigérian