Pablo Neruda citations

Pablo Neruda, nom de plume - inspiré du nom du poète tchèque Jan Neruda - de Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, est un poète, écrivain, diplomate, homme politique et penseur chilien, né le 12 juillet 1904 à Parral , mort le 23 septembre 1973 à Santiago du Chili. Il est considéré comme l'un des quatre grands de la poésie chilienne . Mort officiellement d'un cancer 12 jours après le coup d'État du 11 septembre 1973 au Chili, l'hypothèse d'un assassinat est de plus en plus évoquée dans les années 2010 par le gouvernement chilien et les experts.

✵ 12. juillet 1904 – 23. septembre 1973  •  Autres noms पाब्लो नेरुदा
Pablo Neruda photo
Pablo Neruda: 143 citations0 J'aime

Pablo Neruda citations célèbres

Pablo Neruda: Citations en anglais

“Love is so short and forgetting is so long.”

Pablo Neruda livre Twenty Love Poems and a Song of Despair

Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 51.
Variante: Love is so short, forgetting is so long.
Source: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.”

Pablo Neruda

Variante: I love you as one loves certain dark things, secretly, between the shadow and the soul.
Source: 100 Love Sonnets

“I want to do with you what spring does with cherry trees.”

Pablo Neruda livre Twenty Love Poems and a Song of Despair

Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
"Every Day You Play" (Juegas Todos las Días), XIV, p. 35.
Variante: I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
Source: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“Love! Love until the night collapses!”

Pablo Neruda

Source: Machu Picchu

“It is time, love, to break off that sombre rose,
shut up the stars and bury the ash in the earth;
and, in the rising of the light, wake with those who awoke
or go on in the dream, reaching the other shore of the sea which has no other shore.”

Pablo Neruda

Es la hora, amor mío, de apartar esta rosa sombría,
cerrar las estrellas, enterrar la ceniza en la tierra:
y, en la insurrección de la luz, despertar con los que despertaron
o seguir en el sueño alcanzando la otra orilla del mar que no tiene otra orilla.
La Barcarola Termina (The Watersong Ends) (1967), trans. Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 500).

“It was at that age
that poetry came in search of me.”

Pablo Neruda livre Twenty Love Poems and a Song of Despair

Source: Twenty Love Poems and a Song of Despair

“He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.
He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped”

Pablo Neruda

dies slowly… <br class="br">Muere lentamente quien no viaja, quien no lee,<br>quien no oye música,<br>quien no encuentra gracia en sí mismo.<br>Muere lentamente<br>quien destruye su amor propio,<br>quien no se deja ayudar... <br class="br">Poem &quot;Muere lentamente&quot; (Dying Slowly), wrongly attributed to Pablo Neruda. See &quot;Fake Pablo Neruda Poem Spreads on Internet&quot; http://www.laht.com/article.asp?ArticleId=325275&amp;CategoryId=14094 by Ana Mendoza, Latin American Herald Tribune (12 January 2009). <br class="br">Misattributed <br class="br">Source: Selected Poems

“They can cut all the flowers, but they can't stop the spring…”

Pablo Neruda

Variante: You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.

“Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.”

Pablo Neruda livre Twenty Love Poems and a Song of Despair

"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 49.
Source: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“The moon lives in the lining of your skin.”

Pablo Neruda

Debajo de tu piel vive la luna.
Oda a la Bella Desnuda (Ode to a Beautiful Nude), from Nuevas Odas Elementales (1956), trans. Nathaniel Tarn in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 349).

Auteurs similaires

Guillaume Apollinaire photo
Guillaume Apollinaire33
poète français None
Jacques Prévert photo
Jacques Prévert20
poète et scénariste français None
Paul Valéry photo
Paul Valéry97
écrivain, poète et philosophe français None
Octavio Paz photo
Octavio Paz87
poète, essayiste et diplomate mexicain None
André Breton photo
André Breton309
poète et écrivain français None
Khalil Gibran photo
Khalil Gibran13
poète et peintre libanais None
Bertolt Brecht photo
Bertolt Brecht13
dramaturge, metteur en scène, critique théâtral et poète al… None
Jack Kerouac photo
Jack Kerouac11
écrivain et poète américain None
Pier Paolo Pasolini photo
Pier Paolo Pasolini9
écrivain, poète, journaliste, scénariste et réalisateur ita… None
James Joyce photo
James Joyce73
romancier, auteur dramatique, poète, critique et professeur… None