“Nearly all men die of their remedies, and not of their illnesses.”
Presque tous les hommes meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs maladies.
Le Malade Imaginaire (1673), Act III, sc. iii
“Nearly all men die of their remedies, and not of their illnesses.”
Presque tous les hommes meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs maladies.
Le Malade Imaginaire (1673), Act III, sc. iii
“A woman always has her revenge ready.”
Molière livre Le Tartuffe
Une femme a toujours une vengeance prête.
Act II, sc. ii
Tartuffe (1664)
“Ah, it's a lovely thing to know a thing or two.”
Ah, la belle chose que de savoir quelque chose. <br class="br"> Act II, sc. iv. http://books.google.com/books?id=GxlAFXHk4NcC&q=%22ah+la+belle+chose+que+de+savoir+quelque+chose%22&pg=PA39#v=onepage <br class="br">Le Bourgeois Gentilhomme (1670)
“You see him laboring to produce bons mots.”
Molière Le Misanthrope
On voit qu'il se travaille à dire de bons mots.
Act II, sc. iv
Le Misanthrope (1666)
“He makes his cook his merit,
And the world visits his dinners and not him.”
Molière Le Misanthrope
Que de son cuisinier il s'est fait un mérite,
Et que c'est à sa table à qui l'on rend visite.
Act II, sc. iv
Le Misanthrope (1666)
“It is seasoned throughout with Attic salt.”
Molière Les Femmes savantes
Il est de sel attique assaisonné partout.
Act III, sc. ii
Les Femmes Savantes (1672)
“Although I am a pious man, I am not the less a man.”
Molière livre Le Tartuffe
Pour être dévot, je n'en suis pas moins homme.
Act III, sc. iii
Tartuffe (1664)
Molière livre Le Médecin malgré lui
Nous avons changé tout cela.
Le Médecin malgré lui (1666), Act ii, scene 6
“Let's swear, my beauty, An eternal ardor.”
Act IV, sc. i
Le Bourgeois Gentilhomme (1670)
Original: (fr) Jurons, ma belle,
Une ardeur éternelle.
“In your face, my brother, she is laughing at you.”
Molière livre Le Tartuffe
Original: (fr) À votre nez, mon frère, elle se rit de vous.
Variante: She is laughing in your face, my brother.
Source: Tartuffe (1664), Act I, sc. v
“There are bundles and bundles.”
Molière livre Le Médecin malgré lui
Original: (fr) Il y a fagots et fagots.
Source: Le Médecin malgré lui (1666), Act i, scene 6. In this context, a fagot is a bundle of sticks, twigs or small tree branches bound together.