Nicolas Chamfort: Quotes about men

Nicolas Chamfort was French writer. Explore interesting quotes on men.
Nicolas Chamfort: 108   quotes 3   likes

“People are always annoyed by men of letters who retreat from the world; they expect them to continue to show interest in society even though they gain little benefit from it. They would like to force them be present when lots are being drawn in a lottery for which they have no tickets.”

On se fâche souvent contre les Gens de Lettres qui se retirent du monde. On veut qu'ils prennent intérêt à la Société dont ils ne tirent presque point d'avantage. On veut les forcer d'assister éternellement aux tirages d'une loterie où ils n'ont point de billet.
Maximes et Pensées (Van Bever, Paris :1923), #447
Reflections

“Few people are prepared to use their reason without fear or favor, or bold enough to apply it relentlessly to every moral, political and social issue: to kings and ministers, to men in high places … And if we don't, we're doomed to remain mediocre.”

Il y a peu d'hommes qui se permettent un usage vigoureux et intrépide de leur raison, et osent l'appliquer à tous les objets dans toute sa force. Le tems est venu où il faut l'appliquer ainsi à tous les objets de la Morale, de la Politique et de la Société, aux rois, aux ministres, aux grands, aux philosophes, aux principes des Sciences, des Beaux-arts, etc., sans quoi, on restera dans la médiocrité.
Reflections

“Good taste, tact, and propriety have more in common than men of letters affect to believe. Tact is good taste applied to bearing and conduct, and propriety is good taste applied to conversation.”

Le bon goût, le tact et le bon ton, ont plus de rapport que n'affectent de le croire les Gens de Lettres. Le tact, c'est le bon goût appliqué au main- tien et à la conduite; le bon ton, c'est le bon goût appliqué aux discours et à la conversation.
Maximes et Pensées, #427
Maxims and Considerations, #427

“Feeling creates thought, men willingly agree; but they will not so willingly agree that thought creates feeling, though this is scarcely less true.”

Sentir fait penser. On en convient assez aisément; on convient moins que penser fasse sentir; mais cela n'est guère moins vrai.
Maximes et Pensées, #377
Maxims and Considerations, #377

“An honest fellow stripped of all his illusions is the ideal man. Though he may have little wit, his society is always pleasant. As nothing matters to him, he cannot be pedantic; yet is he tolerant, remembering that he too has had the illusions which still beguile his neighbor. He is trustworthy in his dealings, because of his indifference; he avoids all quarreling and scandal in his own person, and either forgets or passes over such gossip or bickering as may be directed against himself. He is more entertaining than other people because he is in a constant state of epigram against his neighbor. He dwells in truth, and smiles at the stumbling of others who grope in falsehood. He watches from a lighted place the ludicrous antics of those who walk in a dim room at random. Laughing, he breaks the false weight and measure of men and things.”

L'honnête homme, détrompé de toutes les illusions, est l'homme par excellence. Pour peu qu'il ait d'esprit, sa société est très aimable. Il ne saurait être pédant, ne mettant d'importance à rien. Il est indulgent, parce qu'il se souvient qu'il a eu des illusions, comme ceux qui en sont encore occupés. C'est un effet de son insouciance d'être sûr dans le commerce, de ne se permettre ni redites, ni tracasseries. Si on se les permet à son égard, il les oublie ou les dédaigne. Il doit être plus gai qu'un autre, parce qu'il est constamment en état d'épigramme contre son prochain. Il est dans le vrai et rit des faux pas de ceux qui marchent à tâtons dans le faux. C'est un homme qui, d'un endroit éclairé, voit dans une chambre obscure les gestes ridicules de ceux qui s'y promènent au hasard. Il brise, en riant, les faux poids et les fausses mesures qu'on applique aux hommes et aux choses.
Maximes et Pensées, #339
Maxims and Considerations, #339

“Both the court and the general public give a conventional value to men and things, and then are surprised to find themselves deceived by it. This is as if arithmeticians should give a variable an arbitrary value to the figures in a sum, and then, after restoring their true and regular value in the addition, be astonished at the incorrectness of their answer.”

Les gens du monde et de la Cour donnent aux hommes et aux choses une valeur conventionnelle dont ils s'étonnent de se trouver les dupes. Ils ressemblent à des calculateurs, qui, en faisant un compte, donneraient aux chiffres une valeur variable et arbitraire, et qui, ensuite, dans l'addition, leur rendant leur valeur réelle et réglée, seraient tout surpris de ne pas trouver leur compte.
Maximes et Pensées, #199
Maxims and Considerations, #199