Stanza 83 (tr. Richard Fanshawe)--> 
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto IX
                                    
Luís de Camões: Herring
Luís de Camões was Portuguese poet. Explore interesting quotes on herring.
                                        
                                        As armas e os Barões assinalados
Que da Ocidental praia Lusitana
Por mares nunca de antes navegados
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados
Mais do que prometia a força humana,
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram. 
Stanza 1 (as translated by William Julius Mickle, 1776) 
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I
                                    
                                        
                                        Assim como a bonina, que cortada
Antes do tempo foi, cândida e bela,
Sendo das mãos lascivas maltratada
Da menina que a trouxe na capela,
O cheiro traz perdido e a cor murchada:
Tal está morta a pálida donzela,
Secas do rosto as rosas, e perdida
A branca e viva cor, co'a doce vida. 
Stanza 134 (tr. William Julius Mickle) 
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III
                                    
                                        
                                        Quem ouviu dizer que em tão pequeno teatro como o de um pobre leito, quizesse a fortuna representar tão grandes desventuras? E eu, como se elas não bastassem, me ponho ainda da sua parte; porque procurar resistir a tantos males pareceria espécie de desavergonhamento. 
Letter "written a little before his death", as quoted in The Lusiad; Or, The Discovery of India: An Epic Poem (1776) by William Julius Mickle, p. cxvi 
Letters
                                    
                                        
                                        Stanza 56 (tr. Richard Fanshawe); spoken by Adamastor. 
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto V
                                    
                                        
                                        Enfim acabarei a vida e verão todos que fui tão afeiçoado à minha Pátria que não só me contentei de morrer nela, mas com ela. 
Letter to Don Francisco de Almeyda, 1579; written after "the disaster of Alcácer-Kebir when the mad King Sebastião's mammoth invasion of Morocco ended in his death and the destruction or enslavement of all but one hundred of his army of over 20,000. [Camões] died on 10 June 1580, just before the throne passed to Philip II of Spain", as reported by Landeg White in The Lusiads (Oxford World's Classics, 2001), p. x; quoted as Camões' last words in The Yale Literary Magazine, Vol. VIII (January, 1843), No. 3, "Luis de Camoëns", p. 115. 
Letters
                                    
                                        
                                        Sete anos de pastor Jacob servia
Labão, pai de Raquel, serrana bela;
Mas não servia o pai, servia a ela,
E a ela só por prémio pretendia. 
tr. Landeg White 
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Sete anos de pastor Jacob servia
                                    
                                
                                    “The moon, full orbed, forsakes her watery cave,
And lifts her lovely head above the wave…”
                                
                                
                                
                                
                            
                                        
                                        Da Lua os claros raios rutilavam... 
Stanza 58 line 1 (as translated by William Julius Mickle). Compare: 
As when the moon, refulgent lamp of night,
Over heaven's clear azure spreads her sacred light... 
Homer, The Iliad, VIII. 551–555 (tr. Alexander Pope) 
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto I