Quotes from book
The Twelve Caesars

Sueton Original title Dē vītā Caesarum (Latin)

De vita Caesarum , commonly known as The Twelve Caesars, is a set of twelve biographies of Julius Caesar and the first 11 emperors of the Roman Empire written by Gaius Suetonius Tranquillus.


Sueton photo

“Some characteristic expressions he used rather frequently in everyday speech can be seen in letters in his own hand, in which he sometimes writes, when he wants to say that certain men will never pay: "they'll pay on the Greek Kalends." And when he wants to encourage his addressee to put up with present circumstances whatever they are, he says: "Let us be satisfied with the Cato we have."”
Cotidiano sermone quaedam frequentius et notabiliter usurpasse eum, litterae ipsius autographae ostentant, in quibus identidem, cum aliquos numquam soluturos significare vult, "ad Kalendas Graecas soluturos" ait; et cum hortatur ferenda esse praesentia, qualiacumque sint: "contenti simus hoc Catone".

Source: The Twelve Caesars, Augustus, Ch. 87

Sueton photo

“Twenty-three dagger thrusts went home as he stood there. Caesar did not utter a sound after Casca's blow had drawn a groan from him; though some say that when he saw Marcus Brutus about to deliver the second blow, he reproached him in Greek with: "You, too, my child?"”
Atque ita tribus et viginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine voce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse: και συ τέκνον.

Source: The Twelve Caesars, Julius Caesar, Ch. 82

Sueton photo

“Titus complained of the tax which Vespasian had imposed on the contents of the city urinals. Vespasian handed him a coin which had been part of the first day's proceeds: "Does it smell bad?" he asked. And when Titus said "No" he went on: "Yet it comes from urine."”
Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinae vectigal commentus esset, pecuniam ex prima pensione admovit ad nares, sciscitans num odore offenderetur; et illo negante: "Atqui," inquit, "e lotio est."

Sometimes misquoted as Pecunia non olet, "Money doesn't smell".
Source: The Twelve Caesars, Vespasian, Ch. 23

Sueton photo

“However, he had a particular bent for mythology and carried his researches in it to such a ridiculous point that he would test professors of Greek literature – whose society, as I have already mentioned, he cultivated above all others – by asking them questions like: "Who was Hecuba's mother?" – "What name did Achilles assume when he was among the girls?" – "What song did the Sirens sing?"”
Maxime tamen curavit notitiam historiae fabularis usque ad ineptias atque derisum; nam et grammaticos, quod genus hominum praecipue, ut diximus, appetebat, eius modi fere quaestionibus experiebatur: "Quae mater Hecubae, quod Achilli nomen inter virgines fuisset, quid Sirenes cantare sint solitae."

Cf. Thomas Browne, Urn Burial, Ch. V
Source: The Twelve Caesars, Tiberius, Ch. 70

Sueton photo

“In the Pontic triumph one of the decorated wagons, instead of a stage-set representing scenes from the war, like the rest, carried a simple three-word inscription: I CAME, I SAW, I CONQUERED! This referred not to the events of the war [against Pontus], like the other inscriptions, but to the speed with which it had been won.”
Pontico triumpho inter pompae fercula trium verborum praetulit titulum VENI·VIDI·VICI non acta belli significantem sicut ceteris, sed celeriter confecti notam.

Source: The Twelve Caesars, Julius Caesar, Ch. 37

Sueton photo

“Several victims were then sacrificed, and despite consistently unfavourable omens, he entered the House, deriding Spurinna as a false prophet. "The Ides of March have come," he said. "Yes, they have come," replied Spurinna, "but they have not yet gone."”
Dein pluribus hostiis caesis, cum litare non posset, introiit curiam spreta religione Spurinnamque irridens et ut falsum arguens, quod sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent; quanquam is venisse quidem eas diceret, sed non praeterisse.

Source: The Twelve Caesars, Julius Caesar, Ch. 81

Sueton photo

“To prevent Incitatus, his favourite horse, from being disturbed he always picketed the neighbourhood with troops on the day before the races, ordering them to enforce absolute silence. Incitatus owned a marble stable, an ivory stall, purple blankets, and a jewelled collar; also a house, a team of slaves, and furniture – to provide suitable entertainment for guests whom Gaius invited in its name. It is said that he even planned to award Incitatus a consulship.”
Incitato equo, cuius causa pridie circenses, ne inquietaretur, viciniae silentium per milites indicere solebat, praeter equile marmoreum et praesaepe eburneum praeterque purpurea tegumenta ac monilia e gemmis domum etiam et familiam et supellectilem dedit, quo lautius nomine eius invitati acciperentur; consulatum quoque traditur destinasse.

Source: The Twelve Caesars, Gaius Caligula, Ch. 55