Quotes from book
The Red and the Black

The Red and the Black
Stendhal Original title Le Rouge et le Noir , Chronique de 1830 (French, 1830)

Le Rouge et le Noir is a historical psychological novel in two volumes by Stendhal, published in 1830. It chronicles the attempts of a provincial young man to rise socially beyond his modest upbringing through a combination of talent, hard work, deception, and hypocrisy. He ultimately allows his passions to betray him.


Stendhal photo

“The Russians imitate French ways, but always at a distance of fifty years.”

Les Russes copient les moeurs françaises, mais toujours à cinquante ans de distance.
Vol. II, ch. XXIV
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“The dinner was indifferent and the conversation irritating. "It's like the table of contents of a dull book," thought Julien. "All the greatest subjects of human thought are proudly displayed in it. Listen to it for three minutes, and you ask yourself which is more striking, the emphasis of the speaker or his shocking ignorance."”

Le dîner fut médiocre et la conversation impatientante C'est la table d'un mauvais livre, pensait Julien. Tous les plus grands sujets des pensées des hommes y sont fièrement abordés. Ecoute-t-on trois minutes, on se demande ce qui l'emporte de l'emphase du parleur ou de son abominable ignorance.
Vol. II, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“A strange effect of marriage, such as the nineteenth century has made it! The boredom of married life inevitably destroys love, when love has preceded marriage. And yet, as a philosopher has observed, it speedily brings about, among people who are rich enough not to have to work, an intense boredom with all quiet forms of enjoyment. And it is only dried up hearts, among women, that it does not predispose to love.”

Étrange effet du mariage, tel que l'a fait le XIXe siècle! L'ennui de la vie matrimoniale fait périr l'amour sûrement, quand l'amour a précédé le mariage. Et cependant, dirait un philosophe, il amène bientôt chez les gens assez riches pour ne pas travailler, l'ennui profond de toutes les jouissances tranquilles. Et ce n'est que les âmes sèches parmi les femmes qu'il ne prédispose pas à l'amour.
Vol. I, ch. XXIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“When a man leaves his mistress, he runs the risk of being betrayed two or three times daily.”

Quitte-t-on sa maîtresse, on risque, hélas! d'être trompé deux ou trois fois par jour.
Vol. I, ch. XII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“People who have been made to suffer by certain things cannot be reminded of them without a horror which paralyses every other pleasure, even that to be found in reading a story.”

Les contemporains qui souffrent de certaines choses ne peuvent s'en souvenir qu'avec une horreur qui paralyse tout autre plaisir, même celui de lire un conte.
Vol. I, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“There is no such thing as "natural law": this expression is nothing but old nonsense… Prior to laws, what is natural is only the strength of the lion, or the need of the creature suffering from hunger or cold, in short, need.”

Il n’y a point de droit naturel: ce mot n'est qu’une antique niaiserie... Avant la loi il n’y a de naturel que la force du lion, ou le besoin de l’être qui a faim, qui a froid, le besoin en un mot.
Vol. II, ch. XLIV
Variant translation: There is no such thing as natural law, the expression is nothing more than a silly anachronism … There is no such thing as right, except when there is a law to forbid a certain thing under pain of punishment. Before law existed, the only natural thing was the strength of the lion, or the need of a creature who was cold or hungry, to put it in one word, need.
As translated by Horace B. Samuel (1916)
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“A novel is a mirror carried along a high road. At one moment it reflects to your vision the azure skies at another the mire of the puddles at your feet. And the man who carries this mirror in his pack will be accused by you of being immoral! His mirror shews the mire, and you blame the mirror! Rather blame that high road upon which the puddle lies, still more the inspector of roads who allows the water to gather and the puddle to form.”

Un roman est un miroir qui se promène sur une grande route. Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route. Et l’homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par vous accusé‚ d’être immoral ! Son miroir montre la fange, et vous accusez le miroir! Accusez bien plutôt le grand chemin où est le bourbier, et plus encore l’inspecteur des routes qui laisse l’eau croupir et le bourbier se former.
Vol. II, ch. XIX
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“Napoleon was indeed the man sent by God to help the youth of France! Who is to take his place?”

Napoléon était bien l'homme envoyé de Dieu pour les jeunes Français! Qui le remplacera?
Vol. I, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“This is the curse of our age, even the strangest aberrations are no cure for boredom.”

Tel est le malheur de notre siècle, les plus étranges égarements même ne guérissent pas de l'ennui.
Vol. II, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“Jean Jacques Rousseau," he answered, "is nothing but a fool in my eyes when he takes it upon himself to criticise society; he did not understand it, and approached it with the heart of an upstart flunkey…. For all his preaching a Republic and the overthrow of monarchical titles, the upstart is mad with joy if a Duke alters the course of his after-dinner stroll to accompany one of his friends.”

J.-J. Rousseau, répondit-il, n'est à mes yeux qu'un sot, lorsqu'il s'avise de juger le grand monde; il ne le comprenait pas, et y portait le cœur d'un laquais parvenu... Tout en prêchant la république et le renversement des dignités monarchiques, ce parvenu est ivre de bonheur, si un duc change la direction de sa promenade après dîner, pour accompagner un de ses amis.
Vol. II, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“In our calling, we have to choose; we must make our fortune either in this world or in the next, there is no middle way.”

Dans notre état, il faut opter; il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu.
Vol. I, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“Signs cannot be represented, in a spy’s report, so damningly as words.”

Les signes ne peuvent pas figurer, dans un rapport d'espion, aussi avantageusement que des paroles.
Vol. I, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“Our true passions are selfish.”

Les vraies passions sont égoïstes.
Vol. I, ch. XXI
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“It is with blows dealt by public contempt that a husband kills his wife in the nineteenth century; it is by shutting the doors of all the drawing-rooms in her face.”

C'est à coups de mépris public qu'un mari tue sa femme au XIXe siècle; c'est en lui fermant tous les salons.
Vol. I, ch. XXI
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“Never had he found himself so close to those terrible weapons of feminine artillery.”

Jamais il ne s'était trouvé aussi près de ces terribles instruments de l'artillerie féminine.
Vol. I, ch. XVI
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“Why does he not know how to select servants? The ordinary procedure of the nineteenth century is that when a powerful and noble personage encounters a man of feeling, he kills, exiles, imprisons or so humiliates him that the other, like a fool, dies of grief.”

Que ne sait-il choisir ses gens? La marche ordinaire du XIXe siècle est que, quand un être puissant et noble rencontre un homme de cœur, il le tue, l'exile, l'emprisonne ou l'humilie tellement, que l'autre a la sottise d'en mourir de douleur.
Vol. I, ch. XXIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Stendhal photo

“Politics in the middle of things of the imagination is like a pistol shot in the middle of a concert. The noise is loud without being forceful. It isn't in harmony with the sound of any instrument. This political discussion will mortally offend half my readers and bore the others, who have found a much more precise and vigorous account of such matters in their morning newspapers.”

La politique au milieu des intérêts d'imagination, c'est un coup de pistolet au milieu d'un concert. Ce bruit est déchirant sans être énergique. Il ne s'accorde avec le son d'aucun instrument. Cette politique va offenser mortellement une moitié des lecteurs et ennuyer l'autre qui l'a trouvée bien autrement spéciale et énergique dans le journal du matin.
Vol. II, ch. XXII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Similar authors

Stendhal photo
Stendhal 50
French writer 1783–1842
Guy De Maupassant photo
Guy De Maupassant 59
French writer
Honoré de Balzac photo
Honoré de Balzac 157
French writer
François-René de Chateaubriand photo
François-René de Chateaubriand 28
French writer, politician, diplomat and historian
Gustave Flaubert photo
Gustave Flaubert 98
French writer (1821–1880)
Anatole France photo
Anatole France 122
French writer
Alfred de Musset photo
Alfred de Musset 4
French writer
Léon Bloy photo
Léon Bloy 22
French writer, poet and essayist
Auguste Comte photo
Auguste Comte 23
French philosopher
Alexandre Dumas photo
Alexandre Dumas 123
French writer and dramatist, father of the homonym writer a…