“Heavenly wonderfully beautiful that Wolfhezerland with its stream and pines..”

—  Anton Mauve

translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018
(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Goddelijk heerlijk schoon dat Wolfhezerland met zijne beekje en dennen..
In a letter to Willem Maris, 1863; as cited in: 'Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850', Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 31
1860's

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Heavenly wonderfully beautiful that Wolfhezerland with its stream and pines.." by Anton Mauve?
Anton Mauve photo
Anton Mauve 29
Dutch painter (1838–1888) 1838–1888

Related quotes

Anton Mauve photo

“Heavenly wonderfully beautiful that Wolfhezerland with its stream and pines.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Goddelijk heerlijk schoon dat met zijne beekje en dennen..
In a letter to Willem Maris, 1863; as cited in: 'Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850', Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 31
1860's
Variant: All my canvases I paint after sketches. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)

Wang Wei photo

“The bright moon shines between the pines.
The crystal stream flows over the pebbles.”

Wang Wei (699–759) a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman

"Autumn Twilight in the Mountains" (山居秋暝), trans. Kenneth Rexroth

Ralph Waldo Emerson photo
Pietro Metastasio photo

“What will the stream become in its lengthened course, if it be so turbid at its source?”

Pietro Metastasio (1698–1782) Italian poet and librettist (born 3 January 1698, died 12 April 1782)

Qual diverrà quel fiume,
Nel lungo suo cammino,
Se al fonte ancor vicino
É torbido così?
Part I.
Morte d' Abele (1732)

Gerard Manley Hopkins photo
Thomas Noon Talfourd photo
Han-shan photo
Cassiodorus photo

“For, among the world's incertitudes, this thing called arithmetic is established by a sure reasoning that we comprehend as we do the heavenly bodies. It is an intelligible pattern, a beautiful system, that both binds the heavens and preserves the earth. For is there anything that lacks measure, or transcends weight? It includes all, it rules all, and all things have their beauty because they are perceived under its standard.”
Haec enim quae appellatur arithmetica inter ambigua mundi certissima ratione consistit, quam cum caelestibus aequaliter novimus: evidens ordo, pulchra dispositio, cognitio simplex, immobilis scientia, quae et superna continet et terrena custodit. quid est enim quod aut mensuram non habeat aut pondus excedat? omnia complectitur, cuncta moderatur et universa hinc pulchritudinem capiunt, quia sub modo ipsius esse noscuntur.

Bk. 1, no. 10; p. 12.
Variae

George Linley photo

“Thou art gone from my gaze like a beautiful dream,
And I seek thee in vain by the meadow and stream.”

George Linley (1798–1865) British writer

Thou art gone, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Related topics