"Sît willekomen herre wirt" dem gruoze muoz ich swîgen,
"sît willekomen herre gast", sô muoz ich sprechen oder nîgen.
wirt unde heim sint zwêne unschamelîche namen,
gast unde herberge muoz man sich dicke schamen.
"'Sît willekomen herre wirt' dem gruoze muoz ich swîgen", line 1; translation by Tim Chilcott. http://colecizj.easyvserver.com/pgvb3908.htm
“My house rose overnight.
Who built it the Lord can name.
Did the black Axeman lend His might
To help in rearing the frame?
My house is cold and drear.
Its windows face the night.
Its chill and hopeless
fire Casts a frozen light.
My house stands still and lonely,
No door for friend or guest.
My house has two doors only:
One to dreams —
the other to death.
:::::R. I.
P. Mustapää, "The House" in: Martin Samuel Allwood (1950), 20th century Scandinavian poetry. p. 359”
Help us to complete the source, original and additional information
Related quotes
“Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my
house—do not pass by like a dream.”
Source: Gitanjali: Song Offerings
“I hope, my lord, if you ever come within a mile of my house that you will stay there all night.”
In a letter.
[Falkiner, C. Litton, Studies in Irish History and Biography, mainly of the Eighteenth Century, 1902, Longmans, Green, and Co., New York, Sir Boyle Roche, p.230]
“An attic’s the afterlife of a house,” said Otille, opening the door. “Or so my mother used to say.”
Source: Green Eyes (1984), Chapter 15, p. 201
“I’ve built my house with the stones you’ve thrown.”
Ron English's Fauxlosophy (2016)