Seasons in the Sun" (1961), as translated by Rod McKuen from Brel's song "Le Moribond" · McKuen performance http://www.youtube.com/watch?v=MY__eaedtOA · Beach Boys performance http://www.youtube.com/watch?v=fzjIra9pheU
<p>Goodbye, Michelle, my little one;
You gave me love and helped me find the sun,
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.</p><p>Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky;
Now that the spring is in the air,
With the flowers everywhere,
I wish that we could both be there!</p>
As adapted in the Terry Jacks version (1974)
Context: p> Adieu, Francoise, my trusted wife;
Without you I'd have had a lonely life.
You cheated lots of times but then,
I forgave you in the end
Though your lover was my friend.Adieu, Francoise, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky.
Now that spring is in the air
With your lovers ev'rywhere,
Just be careful; I'll be there.</p
“Adieu, Francoise, my trusted wife;
Without you I'd have had a lonely life.
You cheated lots of times but then,
I forgave you in the end
Though your lover was my friend. Adieu, Francoise, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky.”
Seasons in the Sun" (1961), as translated from the Jacques Brel song "Le Moribond"· McKuen performance http://www.youtube.com/watch?v=MY__eaedtOA · Beach Boys performance http://www.youtube.com/watch?v=fzjIra9pheU
Goodbye, Michelle, my little one;
You gave me love and helped me find the sun,
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground. <p> Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky;
Now that the spring is in the air,
With the flowers everywhere,
I wish that we could both be there!
As adapted in the Terry Jacks version (1974)
Translations and adaptations
Context: Adieu, Francoise, my trusted wife;
Without you I'd have had a lonely life.
You cheated lots of times but then,
I forgave you in the end
Though your lover was my friend. Adieu, Francoise, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky.
Now that spring is in the air
With your lovers ev'rywhere,
Just be careful; I'll be there.
Help us to complete the source, original and additional information
Rod McKuen 19
American poet, songwriter, composer, and singer 1933–2015Related quotes
“Adieu, Francoise, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky.”
Seasons in the Sun" (1961), as translated by Rod McKuen from Brel's song "Le Moribond" · McKuen performance http://www.youtube.com/watch?v=MY__eaedtOA · Beach Boys performance http://www.youtube.com/watch?v=fzjIra9pheU
<p>Goodbye, Michelle, my little one;
You gave me love and helped me find the sun,
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.</p><p>Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky;
Now that the spring is in the air,
With the flowers everywhere,
I wish that we could both be there!</p>
As adapted in the Terry Jacks version (1974)
Context: p> Adieu, Francoise, my trusted wife;
Without you I'd have had a lonely life.
You cheated lots of times but then,
I forgave you in the end
Though your lover was my friend.Adieu, Francoise, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky.
Now that spring is in the air
With your lovers ev'rywhere,
Just be careful; I'll be there.</p
I know there will be time for that later.
UK Sunday Times, 5/9/04
My Destiny.
Song lyrics, Back to Front (1992)
[ Link to tweet https://twitter.com/dril/status/945649210455707648]
Tweets by year, 2017
Quote, as recorded by Albert Wolff, 1880's, in Notes upon certain masters of the XIX century, - printed not published MDCCCLXXXVI (1886), The Art Age Press, 400 N.Y. (written after the exhibition 'Cent Chefs-d'Oeuvres: the Choice of the French Private Galleries', Petit, Paris / Baschet, New York, 1883, p. 74
Daubigny's final thought for art in 1878 was appearently strongly connected with Corot.
1860s - 1870s
"A death-bed Adieu from Th. J. to M. R." Jefferson's poem to his eldest child, Martha "Patsy" Randolph, written during his last illness in 1826. http://www.loc.gov/rr/program/bib/prespoetry/tj.html Two days before his death, Jefferson told Martha that in a certain drawer in an old pocket book she would find something intended for her. https://books.google.com/books?id=1F3fPa1LWVQC&pg=PA429&dq=%22in+a+certain+drawer+in+an+old+pocket+book%22&hl=en&sa=X&ei=NDa2VJX_OYOeNtCpg8gM&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22in%20a%20certain%20drawer%20in%20an%20old%20pocket%20book%22&f=false The "two seraphs" refer to Jefferson's deceased wife and younger daughter. His wife, Martha (nicknamed "Patty"), died in 1782; his daughter Mary (nicknamed "Polly" and also "Maria," died in 1804
1820s
From "Keep young and beautiful", interview by Bill Black, Sounds (19 November 1983).
In interviews etc., About himself and his work