“our Goddess [how painting is going] is sometimes so erratic, just when you want to speak to her, she is hiding and if you did not immediately think of her, she comes to give hanks incessantly and is so kind, anyway - we shall see.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

—  Anton Mauve

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, uit zijn brief:) onze Godin [hoe het schilderen verloopt] is soms zoo grillig, juist als je haar wil spreken, houd zij zich schuil en als je niet direct aan haar dacht, komt ze onophoudelijk hándjes geven en is zoo vriendelijk, enfin - wij zullen zien..
In a letter to Willem Witsen, from The Hague, 28 Dec. 1884?]; original copy from website DBNL https://www.dbnl.org/tekst/wits009brie01_01/wits009brie01_01_0025.php; location of resource: Koninklijke Bibliotheek, Den Haag: no. KB75 C51
1880's

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "our Goddess [how painting is going] is sometimes so erratic, just when you want to speak to her, she is hiding and if y…" by Anton Mauve?
Anton Mauve photo
Anton Mauve 29
Dutch painter (1838–1888) 1838–1888

Related quotes

Anton Mauve photo

“You go outside, light your pipe, whistle a tune and just paint what you come across. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Je gaat naar buiten, steekt je pijpje op, fluit een deuntje en schildert wat je tegenkomt.
Mauve's advice to his students; as cited by H.L. Berckenhoff, in Anton Mauve, Etsen van Ph. Zilcken, met fascimiles naar schilderijen, teekeningen en studies, Amsterdam 1890, (microfiche RKD-Archive Den Haag: Berckenhoff, 1890, p. 20)
Mauve's way of painting was in fact the opposite of his advice: often changing and much struggle
undated quotes

Gerrit Benner photo

“When you paint outdoors, you work from your feet up to above your head. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek, 2018)”

Gerrit Benner (1897–1981) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Als je buiten werkt, dan werk je vanaf je voeten tot boven je hoofd.
Quote of Gerrit Benner, c. 1950-1955, in a talk with nl:Willem den Ouden; as cited in the thesis by Leo Delfgauw, University of Groningen, 2017, p 221 https://www.rug.nl/research/portal/files/48348912/Complete_thesis.pdf
1950 - 1980

Gerrit Benner photo

“And I painted on and on, coarsely - not skillful at all and rather clumsy.. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek, 2018)”

Gerrit Benner (1897–1981) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) En ik schilderde maar door, in mijn onbehouwenheid – niet knap en helemaal niet handig..
Quote of Benner (1971) on his early painter-years in an interview; as cited by Janneke Wesseling in 'Water, Lucht en Vlak Land', in Dutch newspaper 'N.R.C.', 16 Oct. 2014
1950 - 1980

Anton Mauve photo

“Just follow the lead of the Dutch seventeenth-century master-painters, we have to look at the country around us in the way the old masters did. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Neem toch een voorbeeld aan de Hollandse zeventiende-eeuwse meesters, we moeten kijken naar het land om ons heen zoals de oude meesters dat deden.
as cited in Anton Mauve en de Haagse School, S.F.M. de Bodt, in 'Openbaar Kunstbezit', Den Haag, 1997b, p. 30
undated quotes

Anton Mauve photo

“Heavenly wonderfully beautiful that Wolfhezerland with its stream and pines.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Goddelijk heerlijk schoon dat met zijne beekje en dennen..
In a letter to Willem Maris, 1863; as cited in: 'Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850', Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 31
1860's
Variant: All my canvases I paint after sketches. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)

Jozef Israëls photo

“You should write about me, just like you did about Degas (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Net zoals over
Remark of Israëls in a talk with the German painter Max Liebermann, c. 1899-1900, drinking coffee together in Scheveningen; as cited and translated by J. Sillevis and others, in exhibition catalog 'Lieberman en Holland, Haags Gemeentemuseum, Den Haag 1980, pp. 15-16
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Matthijs Maris photo

“Thijs, Thijs, you came to a people [of Paris], when they were doing well, now you must help them, when they are in distress. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Matthijs Maris (1839–1917) Dutch painter

version in original Dutch / citaat van J. H. Weissenbruch, in het Nederlands: Thijs, Thijs, je bent bij een volk gekomen [in Parijs], toen het hun goed ging, nou mot je ze ook helpen nou ze in nood zitten.
Quote of Matthijs in his letter to Fidolin Becker, from Paris 1870-71; as cited by Haverkorn v. R. in Onze Kunst, 1918 - 2. p. 122 and beyond
Thijs registered with the National Guard, to defend the Paris' people against the Germans. Later Thijs told however he never loaded his rifle, he was only guarding. Later he got a lot of sympathy for pacifism.

Matthijs Maris photo

“My brother Jaap was born as a painter, which means he really enjoyed it. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Matthijs Maris (1839–1917) Dutch painter

version in original Dutch / citaat van Matthijs Maris, in het Nederlands: mijn was een geboren schilder which means, hij had er plezier in.
Quote of Matthijs c. 1890; in Jacob Maris (1837-1899), M. van Heteren and others; as cited in 'Ik denk in mijn materie', in exhibition catalog of Teylers Museum / Museum Jan Cunen), Zwolle 2003, p. 29
his remark shortly after Jacob's death, from London where Matthijs lived for many years

Jacob Maris photo

“When I'm sitting in front of my easel again… I'm going to make things that no one would have expected of me. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Jacob Maris (1837–1899) Dutch painter

version in original Dutch / citaat van Jacob Maris, in het Nederlands: Als ik maar weêr voor den ezel zit.. ..ik ga dingen maken, die men niet van me verwacht zou hebben.
as cited by M. van Heteren e.a., Jacob Maris (1837-1899). Ik denk in mijn materie, (exp. cat. Haarlem, Teylers Museum / Oss, Museum Jan Cunen) Zwolle 2003, p. 144
a remark of Jacob, just before his death

Gerrit Benner photo

“I paint from my head [about his move from rural Friesland to the city of Amsterdam]. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek, 2018)”

Gerrit Benner (1897–1981) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Schilderen doe ik uit mijn hoofd [over zijn verhuizing van landelijk Friesland naar de stad Amsterdam].
quoted by Hans Redeker (before 1967), in Gerrit Benner; Meulenhoff, Amsterdam, 1967; as cited by Susan van den Berg in 'Benner en Bregman', website 'de Moanne' http://www.demoanne.nl/benner-en-bregman/, 1 Sept. 2008, note xix
1950 - 1980

Related topics