“…as regards to teaching of languages, he (Rizal) advocated, among other things, the study of Tagalog. Since he was eight years of age, Rizal championed his native tongue as a language of its own pure type, noble and exalted”

Philippine Magazine. Manila,: Philippine Education Co.(Vol. 34, no.1) p. 35

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "…as regards to teaching of languages, he (Rizal) advocated, among other things, the study of Tagalog. Since he was eigh…" by Epifanio de los Santos?
Epifanio de los Santos photo
Epifanio de los Santos 44
Filipino politician 1871–1928

Related quotes

Karl Marx photo

“In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.”

Karl Marx (1818–1883) German philosopher, economist, sociologist, journalist and revolutionary socialist

The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (1852)
Context: Men make their own history, but they do not make it as they please; they do not make it under self-selected circumstances, but under circumstances existing already, given and transmitted from the past. The tradition of all dead generations weighs like a nightmare on the brains of the living. And just as they seem to be occupied with revolutionizing themselves and things, creating something that did not exist before, precisely in such epochs of revolutionary crisis they anxiously conjure up the spirits of the past to their service, borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to present this new scene in world history in time-honored disguise and borrowed language. Thus Luther put on the mask of the Apostle Paul, the Revolution of 1789-1814 draped itself alternately in the guise of the Roman Republic and the Roman Empire, and the Revolution of 1848 knew nothing better to do than to parody, now 1789, now the revolutionary tradition of 1793-95. In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.
When we think about this conjuring up of the dead of world history, a salient difference reveals itself. Camille Desmoulins, Danton, Robespierre, St. Just, Napoleon, the heroes as well as the parties and the masses of the old French Revolution, performed the task of their time – that of unchaining and establishing modern bourgeois society – in Roman costumes and with Roman phrases.

Walter Benjamin photo

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.”

Walter Benjamin (1892–1940) German literary critic, philosopher and social critic (1892-1940)

Source: Illuminations: Essays and Reflections

Thomas Szasz photo
Thomas Sowell photo

“Too many Republicans treat English as a second language, with Beltway lingo being their native tongue.”

Thomas Sowell (1930) American economist, social theorist, political philosopher and author

Syndicated column https://news.google.com/newspapers?nid=1817&dat=19961212&id=1zsdAAAAIBAJ&sjid=SKYEAAAAIBAJ&pg=6510,2218257&hl=en, retrieved from The Tuscaloosa News, December 13, 1996.
1980s–1990s

Laurent Clerc photo

“Every decent man, and every real gentleman in particular, ought to apply himself, above all things, to the study of his native language, so as to express his ideas with ease and gracefulness.”

Laurent Clerc (1785–1869) French-American deaf educator

Statement of 1864, quoted in Pamphlets on the Deaf, Dumb & Blind

Otto Neurath photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

George Gilfillan photo
Thomas Szasz photo

Related topics