“The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.”

Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should ha…" by Media Kashigar?
Media Kashigar photo
Media Kashigar 3
Iranian translator, writer and poet 1956–2017

Related quotes

Xu Yuanchong photo
Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Alberto Manguel photo
Peter Greenaway photo

“Perhaps, sadly, in the end, cinema is only a translator's art, and you know what they say about translators: traitors all.”

Peter Greenaway (1942) British film director

"105 Years of Illustrated Text" in the Zoetrope All-Story, Vol. 5 No. 1.
105 Years of Illustrated Text

Thorsten J. Pattberg photo

“The vocabularies in the world add up, they do not overlap. Translation is something else.”

Thorsten J. Pattberg (1977) German philologist

Shengren (2011)

George Borrow photo

“Translation is at best an echo.”

Source: Lavengro (1851), Ch. 25

George Steiner photo

“Nothing in a language is less translatable than its modes of understatement.”

George Steiner (1929–2020) American writer

Source: The Death of Tragedy (1961), Ch. III (p. 104).

Thomas Hylland Eriksen photo
Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Related topics