“[He] blanched her cheek and froze her youthful blood.”
Le agghiacciò il sangue e impallidille il volto.
Canto XLI, stanza 33 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)
Of the Progress of the Soul, The Second Anniversary
“[He] blanched her cheek and froze her youthful blood.”
Le agghiacciò il sangue e impallidille il volto.
Canto XLI, stanza 33 (tr. W. S. Rose)
Orlando Furioso (1532)
Source: Argonautica (3rd century BC), Book IV. Homeward Bound, Lines 465–467; the murder of Absyrtus.
Der tac mit kraft al durh diu venster dranc.
vil slôze sie besluzzen.
daz half niht: des wart in sorge kunt.
diu vriundîn den vriunt vast an sich twanc.
ir ougen diu beguzzen
ir beider wangel. sus sprach zim ir munt:
"zwei herze und einen lîp hân wir."
"Den Morgenblic bî Wahtærs Sange Erkôs", line 11; translation in Margaret F. Richey Essays on Mediæval German Poetry (Oxford: Basil Blackwell, 1969) p. 99.
“I smelled her before I saw her. Even so, the first sight was shocking.”
First lines
God Is An Iron (1977)