“Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through Canyons in a day.
With the monkeys' adieus the riverbanks are loud,
My skiff has left ten thousand mountains far away.”
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
"Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in 300 Tang Poems: A New Translation, p. 92
Original
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
Help us to complete the source, original and additional information
Li Bai 19
Chinese poet of the Tang dynasty poetry period 701–762Related quotes

"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16

“My soul to-day
Is far away
Sailing the Vesuvian Bay.”
Drifting.

Wolfgang Benz, A Concise History of the Third Reich, Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press (2006) p. 20. Quote from January 30, 1933
1930s

“"I've lost a day!"—the prince who nobly cried,
Had been an emperor without his crown.”
Source: Night-Thoughts (1742–1745), Night II, Line 99. Suetonius says of the Emperor Titus: "Once at supper, reflecting that he had done nothing for any that day, he broke out into that memorable and justly admired saying, ‘My friends, I have lost a day!'" Suetonius, Lives of the Twelve Cæsars (translation by Alexander Thomson).

The Nuts of Knowledge (1903)

“For it is the dawn that has come, as it has come for a thousand centuries, never failing.”
Source: Cry, the Beloved Country

2010s, 2016, July, This Week Interview (July 30, 2016)