“Instinctively we both looked for the inscriptions we cut, once upon a time, on trees and on stones, in foolish delight. We sought them like scattered treasure, on the strange cheeks of the old willows, near the tendrils of the fall, on the birches that stand like candles in front of the violet thicket, and on the old fir which so often sheltered us with its dark wings. Many inscriptions have disappeared. Some are worn away because things do; some are covered by a host of other inscriptions or they are distorted and ugly. Nearly all have passed on as if they had been passers-by.”

Light (1919), Ch. XIX - Ghosts

Adopted from Wikiquote. Last update Oct. 2, 2023. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Instinctively we both looked for the inscriptions we cut, once upon a time, on trees and on stones, in foolish delight.…" by Henri Barbusse?
Henri Barbusse photo
Henri Barbusse 197
French novelist 1873–1935

Related quotes

Samuel Johnson photo

“In lapidary inscriptions a man is not upon oath.”

Samuel Johnson (1709–1784) English writer

1775
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919), Life of Johnson (Boswell)

Yevgeny Yevtushenko photo

“Over Babiy Yar
there are no memorials.
The steep hillside like a rough inscription.
I am frightened.
Today I am as old as the Jewish race.”

Yevgeny Yevtushenko (1932–2017) Russian poet, film director, teacher

"Babiy Yar" (1961), line 1; Robin Milner-Gulland and Peter Levi (trans.) Selected Poems (London: Penguin, 2008) p. 82.

Qutb al-Din Aibak photo
Wisława Szymborska photo

“I no longer require
your stone gods, your ruins with legible inscriptions.”

Wisława Szymborska (1923–2012) Polish writer

"Archeology"
Poems New and Collected (1998), The People on the Bridge (1986)
Context: Millennia have passed
since you first called me archaeology.
I no longer require
your stone gods, your ruins with legible inscriptions.
Show me your whatever
and I'll tell you who you were.

Robert Burton photo

“The commonwealth of Venice in their armory have this inscription: "Happy is that city which in time of peace thinks of war."”

Section 2, member 6, Perturbations of the mind rectified. From himself, by resisting to the utmost, confessing his grief to a friend, etc.
The Anatomy of Melancholy (1621), Part II

Sueton photo

“In the Pontic triumph one of the decorated wagons, instead of a stage-set representing scenes from the war, like the rest, carried a simple three-word inscription: I CAME, I SAW, I CONQUERED! This referred not to the events of the war [against Pontus], like the other inscriptions, but to the speed with which it had been won.”
Pontico triumpho inter pompae fercula trium verborum praetulit titulum VENI·VIDI·VICI non acta belli significantem sicut ceteris, sed celeriter confecti notam.

Source: The Twelve Caesars, Julius Caesar, Ch. 37

Ibn Battuta photo

“One day I rode in company with ‘Alã-ul-mulk and arrived at a plain called Tarna at a distance of seven miles from the city. There I saw innumerable stone images and animals, many of which had undergone a change, the original shape being obliterated. Some were reduced to a head, others to a foot and so on. Some of the stones were shaped like grain, wheat, peas, beans and lentils. And there were traces of a house which contained a chamber built of hewn stone, the whole of which looked like one solid mass. Upon it was a statue in the form of a man, the only difference being that its head was long, its mouth was towards a side of its face and its hands at its back like a captive’s. There were pools of water from which an extremely bad smell came. Some of the walls bore Hindî inscriptions. ‘Alã-ul-mulk told me that the historians assume that on this site there was a big city, most of the inhabitants of which were notorious. They were changed into stone. The petrified human form on the platform in the house mentioned above was that of their king. The house still goes by the name of ‘the king’s house’. It is presumed that the Hindî inscriptions, which some of the walls bear, give the history of the destruction of the inhabitants of this city. The destruction took place about a thousand years ago…”

Ibn Battuta (1304–1377) Moroccan explorer

Lahari Bandar (Sindh) . The Rehalã of Ibn Battûta translated into English by Mahdi Hussain, Baroda, 1967, p. 10.
Travels in Asia and Africa (Rehalã of Ibn Battûta)

Matt Groening photo

Related topics