“It is in the translation that the innocence lost after the first reading is restored under another guise, since the reader is once again faced with a new text and its attendant mystery. That is the inescapable paradox of translation, and also its wealth.”

The Translator As Reader, p. 273-274.
A History of Reading (1996)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "It is in the translation that the innocence lost after the first reading is restored under another guise, since the rea…" by Alberto Manguel?
Alberto Manguel photo
Alberto Manguel 63
writer 1948

Related quotes

“The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.”

Media Kashigar (1956–2017) Iranian translator, writer and poet

Source: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Bernard Lewis photo

“The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.”

Bernard Lewis (1916–2018) British-American historian

Books, From Babel to Dragomans (2004)

Suman Pokhrel photo

“In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Thomas Hylland Eriksen photo
Angelique Rockas photo

“English translation of the Spanish language text.”

Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Wisława Szymborska photo
Emanuel Tov photo

“All arguments based on the unequal status of texts are questionable. In principle, all ancient readings have an equal status, without relation to the text or translation in which they are found.”

Emanuel Tov (1941) Israeli biblical scholar and linguist

Textual Criticism of the Hebrew Bible, 3rd ed. (2012), p.272

“A translator has divided loyalties. He has a duty to his author, a duty to his reader and a duty to the text. The three are by no means identical and are often hard to reconcile.”

David Hawkes (sinologist) (1923–2009) British sinologist

Preface to The Story of the Stone, Vol. 2: 'The Crab-Flower Club' (1979), p. 20

Related topics