“Too many Republicans treat English as a second language, with Beltway lingo being their native tongue.”

Syndicated column https://news.google.com/newspapers?nid=1817&dat=19961212&id=1zsdAAAAIBAJ&sjid=SKYEAAAAIBAJ&pg=6510,2218257&hl=en, retrieved from The Tuscaloosa News, December 13, 1996.
1980s–1990s

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Too many Republicans treat English as a second language, with Beltway lingo being their native tongue." by Thomas Sowell?
Thomas Sowell photo
Thomas Sowell 101
American economist, social theorist, political philosopher … 1930

Related quotes

Alexis De Tocqueville photo

“So many of my thoughts and feelings are shared by the English that England has turned into a second native land of the mind for me.”

Alexis De Tocqueville (1805–1859) French political thinker and historian

Original text: J'ai tant de sentiments et d'idées qui me sont communes avec les Anglais, que l'Angleterre est devenue pour moi une seconde patrie intellectuelle.
Voyages en Angleterre et en Irlande (Journeys to England and Ireland), 1835.
1830s

Sam Ervin photo

“Because I can understand the English language. It is my mother tongue.”

Sam Ervin (1896–1985) Democratic United States Senator from North Carolina

instant reply to Mr. Ehrlichman asking, "How do you know that, Mr. Chairman?" after Senator Ervin insisted that 18 USC 2511 on foreign intelligence would not allow the President of the United States to authorize a burglary to obtain the opinion of Ellsberg's psychiatrist about his intellectual or emotional or psychological state, as claimed by Ehrlichman. Tuesday, July 24, 1973. * 1973
Presidential Campaign Activities of 1972, Watergate and Related Activities, Phase I: Watergate Investigation
6
U.S. Government Printing Office
2576
https://www.maryferrell.org/showDoc.html?docId=144958&relPageId=362&search=mother_tongue
2017-05-13

Karl Marx photo

“In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.”

Karl Marx (1818–1883) German philosopher, economist, sociologist, journalist and revolutionary socialist

The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (1852)
Context: Men make their own history, but they do not make it as they please; they do not make it under self-selected circumstances, but under circumstances existing already, given and transmitted from the past. The tradition of all dead generations weighs like a nightmare on the brains of the living. And just as they seem to be occupied with revolutionizing themselves and things, creating something that did not exist before, precisely in such epochs of revolutionary crisis they anxiously conjure up the spirits of the past to their service, borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to present this new scene in world history in time-honored disguise and borrowed language. Thus Luther put on the mask of the Apostle Paul, the Revolution of 1789-1814 draped itself alternately in the guise of the Roman Republic and the Roman Empire, and the Revolution of 1848 knew nothing better to do than to parody, now 1789, now the revolutionary tradition of 1793-95. In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.
When we think about this conjuring up of the dead of world history, a salient difference reveals itself. Camille Desmoulins, Danton, Robespierre, St. Just, Napoleon, the heroes as well as the parties and the masses of the old French Revolution, performed the task of their time – that of unchaining and establishing modern bourgeois society – in Roman costumes and with Roman phrases.

Epifanio de los Santos photo
Goran Višnjić photo
Rudolf Pannwitz photo

“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”

Rudolf Pannwitz (1881–1969) German writer and philosopher

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Isaac Asimov photo
Theognis of Megara photo

“Too many tongues have gates which fly apart
Too easily, and care for many things
That don’t concern them.”

Theognis of Megara (-570–-485 BC) Greek lyric poet active in approximately the sixth century BC

Source: Elegies, Lines 421-423, as translated by Dorothea Wender.

Related topics