“His grace,
Sit nature, fortune, motion, time and place. ]] From whence with grace and goodness compassed round,
He ruleth, blesseth, keepeth all he wrought,
Above the air, the fire, the sea and ground,
Our sense, our wit, our reason and our thought,
Where persons three, with power and glory crowned,
Are all one God, who made all things of naught,
Under whose feet, subjected to his grace,
Sit nature, fortune, motion, time and place.This is the place, from whence like smoke and dust
Of this frail world the wealth, the pomp and power,
He tosseth, tumbleth, turneth as he lust,
And guides our life, our death, our end and hour:
No eye, however virtuous, pure and just,
Can view the brightness of that glorious bower,
On every side the blessed spirits be,
Equal in joys, though differing in degree.”

Sedea colà, dond'egli e buono e giusto
Dà legge al tutto, e 'l tutto orna e produce
Sovra i bassi confin del mondo angusto,
Ove senso o ragion non si conduce.
E della eternità nel trono augusto
Risplendea con tre lumi in una luce.
Ha sotto i piedi il Fato e la Natura,
Ministri umíli, e 'l moto, e chi 'l misura; <p> E 'l loco, e quella che qual fumo o polve
La gloria di qua giuso e l'oro e i regni,
piace là su, disperde e volve:
Nè, Diva, cura i nostri umani sdegni.
Quivi ei così nel suo splendor s'involve,
Che v'abbaglian la vista anco i più degni;
D'intorno ha innumerabili immortali
Disegualmente in lor letizia eguali.
Canto IX, stanzas 56–57 (tr. Edward Fairfax)
Max Wickert's translation:
He sat where He gives laws both good and just
to all, and all creates, and all sets right,
above the low bounds of this world of dust,
beyond the reach of sense or reason's might;
enthroned upon Eternity, august,
He shines with three lights in a single light.
At His feet Fate and Nature humbly sit,
and Motion, and the Power that measures it,<p>and Space, and Fate who like a powder will
all fame and gold and kingdoms here below,
as pleases Him on high, disperse or spill,
nor, goddess, cares she for our wrath or woe.
There He, enwrapped in His own splendour, still
blinds even worthiest vision with His glow.
All round Him throng immortals numberless,
unequally equal in their happiness.
Gerusalemme Liberata (1581)

Original

Sedea colà, dond'egli e buono e giusto Dà legge al tutto, e 'l tutto orna e produce Sovra i bassi confin del mondo angusto, Ove senso o ragion non si conduce. E della eternità nel trono augusto Risplendea con tre lumi in una luce. Ha sotto i piedi il Fato e la Natura, Ministri umíli, e 'l moto, e chi 'l misura; <p> E 'l loco, e quella che qual fumo o polve La gloria di qua giuso e l'oro e i regni, piace là su, disperde e volve: Nè, Diva, cura i nostri umani sdegni. Quivi ei così nel suo splendor s'involve, Che v'abbaglian la vista anco i più degni; D'intorno ha innumerabili immortali Disegualmente in lor letizia eguali.

Gerusalemme Liberata (1581)

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "His grace, Sit nature, fortune, motion, time and place. ]] From whence with grace and goodness compassed round, He ru…" by Torquato Tasso?
Torquato Tasso photo
Torquato Tasso 94
Italian poet 1544–1595

Related quotes

Julian of Norwich photo
Julian of Norwich photo

“I saw that our nature is in God whole: in which He maketh diversities flowing out of Him to work His will: whom Nature keepeth, and Mercy and Grace restoreth and fulfilleth.”

Julian of Norwich (1342–1416) English theologian and anchoress

Summations, Chapter 57
Variant: In Christ our two natures are united.
Context: I saw that our nature is in God whole: in which He maketh diversities flowing out of Him to work His will: whom Nature keepeth, and Mercy and Grace restoreth and fulfilleth. And of these none shall perish: for our nature that is the higher part is knit to God, in the making; and God is knit to our nature that is the lower part, in our flesh-taking: and thus in Christ our two natures are oned.

Julian of Norwich photo
Julian of Norwich photo
Julian of Norwich photo
Julian of Norwich photo

“In all this blessed Shewing our good Lord gave understanding that the Sight should pass: which blessed Shewing the Faith keepeth, with His own good will and His grace.”

Julian of Norwich (1342–1416) English theologian and anchoress

The Sixteenth Revelation, Chapter 70
Context: In all this blessed Shewing our good Lord gave understanding that the Sight should pass: which blessed Shewing the Faith keepeth, with His own good will and His grace. For He left with me neither sign nor token whereby I might know it, but He left with me His own blessed word in true understanding, bidding me full mightily that I should believe it. And so I do, — Blessed may He be! — I believe that He is our Saviour that shewed it, and that it is the Faith that He shewed: and therefore I believe it, rejoicing. And thereto I am bounden by all His own meaning, with the next words that follow: Keep thee therein, and comfort thee therewith, and trust thou thereto.

Michael Swanwick photo
Julian of Norwich photo
Blaise Pascal photo
Julian of Norwich photo

Related topics