“The homework is obviously in Dutch. I adapt myself accordingly. The kids just think in Dutch.”

examiner.com http://www.examiner.com/article/belgium-s-princess-mathilde-speaks-of-learning-difficult-dutch-language

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "The homework is obviously in Dutch. I adapt myself accordingly. The kids just think in Dutch." by Queen Mathilde of Belgium?
Queen Mathilde of Belgium photo
Queen Mathilde of Belgium 2
Belgian royal 1973

Related quotes

Anton Mauve photo

“Nowadays I make ugly things, but I think they are nevertheless better than before, more made out-of-me myself, just simple cows with air and greenishness. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Ik maak tegenwoordig leelijke dingen, maar ik vind ze toch beter dan vroeger, meer uit me zelven, eenvoudig koeien met lucht en groenigheid.
In a letter of Mauve to Willem Maris, 21 Jan. 1869; as cited by H.L. Berckenhoff, in Anton Mauve, Etsen van Ph. Zilcken, met fascimiles naar schilderijen, teekeningen en studies, Amsterdam 1890, ( microfiche RKD-Archive https://rkd.nl/explore/excerpts/111 Den Haag: Berckenhoff, 1890, p. 20)
1860's

Eugène Fromentin photo

“.. the great Dutch school seemed to think of nothing but painting well [characterised by] the total absence of what today we call 'a subject.”

Eugène Fromentin (1820–1876) French painter

Quote from Les Maitres d'Autrefois / The Old Masters, Eugène Fromentin; 1948, p. 108; as cited in 'Dutch Painting of the Golden Age', http://www.open.edu/openlearn/history-the-arts/dutch-painting-the-golden-age/content-section-2 OpenLearn

Willem Roelofs photo

“I wonder [interviewer: I hear him saying quite soon] or that line [in the picture he is just working on] doesn't repeat itself. It's more or less the same, isn't it? on both sides, don't you think so? [(interviewer) 'Maybe it is!' - I dare to say; there is no escape; I have to give advice] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik vraag me [af] - klinkt het al gauw, of die lijn zich niet wat repeteert [in het schilderij waaraan hij werkt].. .Het is zoo'n beetje hetzelfde, hè? aan alle bei de kanten, vindt-je niet? [interviewer: 'Misschien wel! ' waag ik te zeggen. Er is geen ontkomen aan; ik moet advies geven]
Quote of W. Roelofs, 1880's; recorded by an unknown interviewer, published in Elsevier's geïllustreerd maandschrift: verzameling van.., Oct. Nov. 1891; as cited in an excerpt in the RKD Archive https://rkd.nl/explore/excerpts/220, The Hague
1880's

Henry Jenkins photo
Dennis Miller photo
Bobby Fischer photo
Anton Mauve photo

“our Goddess [how painting is going] is sometimes so erratic, just when you want to speak to her, she is hiding and if you did not immediately think of her, she comes to give hanks incessantly and is so kind, anyway - we shall see.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, uit zijn brief:) onze Godin [hoe het schilderen verloopt] is soms zoo grillig, juist als je haar wil spreken, houd zij zich schuil en als je niet direct aan haar dacht, komt ze onophoudelijk hándjes geven en is zoo vriendelijk, enfin - wij zullen zien..
In a letter to Willem Witsen, from The Hague, 28 Dec. 1884?]; original copy from website DBNL https://www.dbnl.org/tekst/wits009brie01_01/wits009brie01_01_0025.php; location of resource: Koninklijke Bibliotheek, Den Haag: no. KB75 C51
1880's

Uthradom Thirunal Marthanda Varma photo
Willem Roelofs photo

“Then make those studies outside. With the utmost simplicity you try to get rid of all the so-called manners, and try in one word to follow nature with feeling, but without thinking about the works of others. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Maak dan die studies buiten; met de grootste eenvoudigheid, tracht u van alle zogenaamde manier te ontdoen en tracht in een woord de natuur met gevoel maar zonder denken aan het werk van anderen, na te volgen.
Quote in Roelof's letter to his pupil Hendrik W. Mesdag, 1866; as cited in Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850, Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 16, note 7
1860's

Lily Tomlin photo

“I like a teacher who gives you something to take home to think about besides homework”

Lily Tomlin (1939) American actress, comedian, writer, and producer

Contributions of Jane Wagner, As Edith Ann

Related topics