“I. But he hears not. Now, my warrior guests,
I drink to the onward passage of his soul
Death. Had my hand turned coward or played me false,
This man that is my hand, and less than I
And less than he bloodguilty, this my death
Had been my husband's: now he has left it me.
[Drinks]
How innocent are all but he and I
No time is mine to tell you. Truth shall tell.
I pardon thee, my husband: pardon me. [Dies]”
Rosamund, Act 5, Scene 1.
Rosamund, Queen of the Lombards (1899)
Help us to complete the source, original and additional information
Algernon Charles Swinburne 87
English poet, playwright, novelist, and critic 1837–1909Related quotes

The Fly, st. 1–3
1790s, Songs of Experience (1794)
“Siward, the stalwart earl, being stricken by dysentery, felt that death was near, and said, "How shameful it is that I, who could not die in so many battles, should have been saved for the ignominious death of a cow! At least clothe me in my impenetrable breastplate, gird me with my sword, place my helmet on my head, my shield in my left hand, my gilded battle-axe in my right, that I, the bravest of soldiers, may die like a soldier." He spoke, and armed as he had requested, he gave up his spirit with honour.”
Siwardus, consul rigidissimus, pro fluuio uentris ductus mortem sensit imminere. Dixitque, "Quantus pudor me tot in bellis mori non potuisse, et uaccarum morti cum dedecore reseruarer! Induite me saltem lorica mea impenetrabili, precingite gladio. Sublimate galea. Scutum in leua. Securim auratam michi ponite in dextra, ut militum fortissimus modo militis moriar." Dixerat, et ut dixerat armatus honorifice spiritum exalauit.
Siwardus, consul rigidissimus, pro fluuio uentris ductus mortem sensit imminere. Dixitque, "Quantus pudor me tot in bellis mori non potuisse, et uaccarum morti cum dedecore reseruarer! Induite me saltem lorica mea impenetrabili, precingite gladio. Sublimate galea. Scutum in leua. Securim auratam michi ponite in dextra, ut militum fortissimus modo militis moriar."
Dixerat, et ut dixerat armatus honorifice spiritum exalauit.
Book VI, §24, pp. 378-81.
Historia Anglorum (The History of the English People)

“I had rather hear my dog bark at a crow, than a man swear he loves me.”
Source: Much Ado About Nothing

“My doctor told me to watch my drinking. Now I drink in front of a mirror.”
Source: It's Not Easy Bein' Me: A Lifetime of No Respect but Plenty of Sex and Drugs

translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek
(original Dutch: citaat van Sientje Mesdag van Houten, in het Nederlands:) Zonder mijn man was ik nooit schilderes geworden, en zonder mij was hij waarschijnlijk geen schilder geworden.
Quote in the magazine 'Wereldkroniek', 21 April 1906; as cited on website Panorama Mesdag http://www.panorama-mesdag.nl/ontdek/mesdag/?gclid=EAIaIQobChMI5cO-hZzH3QIVDYmyCh0duwn1EAAYAiAAEgKqIPD_BwE

Thoughts and Aphorisms (1913), Bhakti