“Autumn, cloud blades on the horizon.
The west wind blows from ten thousand miles.
Dawn, in the clear morning air,
Farmers busy after long rain.
The desert trees shed their few green leaves.
The mountain pears are tiny but ripe.
A Tartar flute plays by the city gate.
A single wild goose climbs into the void.”
"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16
Original
天际秋云薄,从西万里风。 今朝好晴景,久雨不妨农。 塞柳行疏翠,山梨结小红。 胡笳楼上发,一雁入高空。
Help us to complete the source, original and additional information
Du Fu 13
Chinese poet of the Tang Dynasty 712–770Related quotes

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
"Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in 300 Tang Poems: A New Translation, p. 92

"The Cold Mountain"

[Look Out, Lindbergh - Here I Come, Flying magazine, http://familypedia.wikia.com/wiki/File:Eddie_August_Schneider_September_1931_Flying_magazine_page_1_of_4.png, September 1, 1930, Eddie August Schneider]