“I saw the rose-grove blushing in pride,
I gather'd the blushing rose—and sigh'd—
I come from the rose-grove, mother,
I come from the grove of roses.”

—  Gil Vicente

Viera estar rosal florido,
cogí rosas con sospiro:
vengo del rosale.<p>Del rosal vengo, mi madre,
vengo del rosale.
Del rosal vengo, mi madre — "I Come from the Rose-grove, Mother", as translated by J. Bowring in Ancient Poetry and Romances of Spain (1824), p. 317

Original

Viera estar rosal florido, cogí rosas con sospiro: vengo del rosale.<p>Del rosal vengo, mi madre, vengo del rosale.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I saw the rose-grove blushing in pride, I gather'd the blushing rose—and sigh'd— I come from the rose-grove, mother, …" by Gil Vicente?
Gil Vicente photo
Gil Vicente 4
Portuguese writer 1456–1536

Related quotes

W.B. Yeats photo

“Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:”

W.B. Yeats (1865–1939) Irish poet and playwright

To The Rose Upon The Rood Of Time http://poetry.poetryx.com/poems/1736/
The Rose (1893)
Context: Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;

Johann Wolfgang von Goethe photo

“Knowst thou the land where the lemon trees bloom,
Where the gold orange glows in the deep thicket's gloom,
Where a wind ever soft from the blue heaven blows,
And the groves are of laurel and myrtle and rose?”

Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) German writer, artist, and politician

Bk. III, Ch. 1
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)

José Saramago photo

“My problem in this situation is to know whether I should have blushed before or if l should be blushing now, I can recall having seen you blush once, When, When I touched the rose in your office, Women blush more easily than men, we're the weaker sex, Both sexes are weak, I was also blushing, How come you know so much about the weakness of the sexes, I know my own weakness, and something about the weakness of others.”

José Saramago (1922–2010) Portuguese writer and recipient of the 1998 Nobel Prize in Literature

O meu problema, nesta situação, é saber se já deveria ter corado antes, ou se é agora que devo corar, Lembro-me de a ter visto corar uma vez, Quando, Quando toquei na rosa que estava no seu gabinete, As mulheres coram mais que os homens, somos o sexo frágil, Ambos os sexos são frágeis, eu também corei, Sabe assim tanto da fragilidade dos sexos, Sei da minha própria fragilidade, e alguma coisa da dos outros.
Source: The History of the Siege of Lisbon (1989), p. 219

W.B. Yeats photo

“Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.”

W.B. Yeats (1865–1939) Irish poet and playwright

To The Rose Upon The Rood Of Time
The Rose (1893)
Context: Come near, come near, come near — Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field-mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass;
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.

Benjamin Constant photo

“I am not the rose, but I have lived near the rose.”

Benjamin Constant (1767–1830) Swiss-born French politician, writer on politics and religion

Je ne suis pas la rose, mais j’ai vécu avec elle.
A. Hayward, Autobiography and Letters of Mrs. Piozzi, Introduction.

Arthur Miller photo
Gertrude Stein photo

“When I said. "A rose is a rose is a rose." And then later made that into a ring I made poetry and what did I do? I caressed completely caressed and addressed a noun.”

Gertrude Stein (1874–1946) American art collector and experimental writer of novels, poetry and plays

"Poetry and Grammar"
Lectures in America (1935)

Muhammad Alauddin Siddiqui photo

“If from a person's mouth comes a downpour of thorns, from yours should come the petals of a rose.”

Muhammad Alauddin Siddiqui (1936–2017) Islamic Sufi Scholar

Shaykh Muhammad Allauddin Siddiqui

Gertrude Stein photo

“Rose is a rose is a rose is a rose.”

Gertrude Stein (1874–1946) American art collector and experimental writer of novels, poetry and plays

"Sacred Emily"
This statement, written in 1913 and first published in Geography and Plays, is thought to have originally been inspired by the work of the artist Sir Francis Rose; a painting of his was in her Paris drawing-room.
See also the Wikipedia article: Rose is a rose is a rose is a rose
Nigel Rees explains the phrase thus: "The poem 'Sacred Emily' by Gertrude Stein (1874-1946) is well-nigh impenetrable to the average reader but somehow it has managed to give a format phrase to the language. If something is incapable of explanation, one says, for example, 'a cloud is a cloud is a cloud.' What Stein wrote, however, is frequently misunderstood. She did not say 'A rose is a rose is a rose,' as she might well have done, but 'Rose is a rose is a rose is a rose' (i.e. no indefinite article at the start and three not two repetitions.) The Rose in question was not a flower but an allusion to the English painter, Sir Francis Rose, 'whom she and I regarded' wrote Constantine Fitzgibbon, 'as the peer of Matisse and Picasso, and whose paintings — or at least painting — hung in her Paris drawing-room while a Gauguin was relegated to the lavatory.'" - Sayings of the Century, page 91
Geography and Plays (1922)

Fred Weatherly photo

Related topics