
"Chantars no pot gaire valer", line 1; translation from Alan R. Press Anthology of Troubadour Lyric Poetry (1971) p. 67.
The Mask and Mirror (1994), The Mystic's Dream
"Chantars no pot gaire valer", line 1; translation from Alan R. Press Anthology of Troubadour Lyric Poetry (1971) p. 67.
"Foreword to a book of poems", in An Anthology of Vietnamese Poems, trans. Huỳnh Sanh Thông (Yale University Press, 1996), <small>ISBN 978-0300064100</small>
“Blue Moon,
You saw me standing alone,
Without a dream in my heart,
Without a love of my own.”
"Blue Moon" (1934)
“Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.”
On the poetry of Myōe and ideas of Saigyō Hōshi
Japan, the Beautiful and Myself (1969)
"Twenty-three Horse Poems", 5 (《马诗二十三首(其五)》), in Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, trans. Xu Yuanchong (Penguin Books, 1994), p. 91
Original: (zh-CN) 大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。