
“You say that in heaven there is eternal beauty. The eternal beauty is here and now, not in heaven.”
When the Shoe Fits
The London Adventure (London: Martin Secker, 1924) p. 25
“You say that in heaven there is eternal beauty. The eternal beauty is here and now, not in heaven.”
When the Shoe Fits
Source: Tao Te Ching, Ch. 1, as translated by J.H.McDonald (1996) http://www.wright-house.com/religions/taoism/tao-te-ching.html [Public domain translation]
Context: The tao that can be described
is not the eternal Tao.
The name that can be spoken
is not the eternal Name.
The nameless is the boundary of Heaven and Earth.
The named is the mother of creation.
Freed from desire, you can see the hidden mystery.
By having desire, you can only see what is visibly real.
Yet mystery and reality
emerge from the same source.
This source is called darkness.
Darkness born from darkness.
The beginning of all understanding.
Source: Young Adventure (1918), The Quality of Courage
Time And Love
Pan-Worship and Other Poems (1908)
Context: Dropt tears have hastened your decay
And brought you one step nigher death;
And you have heard, unthrilled, unmoved,
The music of Love's golden breath
And seen the light in eyes that loved.
You think you hold the core and kernel
Of all the world beneath your crust,
Old dial? But when you lie in dust,
This vine will bloom, strong, green, and proved.
Love is eternal.
Source: Tao Te Ching, Ch. 1, as interpreted by Ursula K. LeGuin (1998)
Context: The way you can go
isn't the real way.
The name you can say
isn't the real name.
Heaven and earth
begin in the unnamed:
name's the mother
of the ten thousand things.
So the unwanting soul
sees what's hidden,
and the ever-wanting soul
sees only what it wants.
Two things, one origin,
but different in name,
whose identity is mystery.
Mystery of all mysteries!
The door to the hidden.
O único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos:—
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), XXXIX, trans. Richard Zenith.
" The Meat Eaters http://opinionator.blogs.nytimes.com/2010/09/19/the-meat-eaters/", The New York Times, 19 Sept. 2010
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 97.
"O gloriosissimi"