“.. it is a masterpiece [painting of Barend Cornelis Koekkoek: 'View on the Woods' 1839, with sizes 176 x 160 cm], a well-executed brave undertaking to imagine something like that on a large scale with such an elaborateness. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) ..het is een meesterstuk [groot schilderij van : 'Boschgezicht' 1839, 176 x 160 cm], een welgelukte stoute onderneming om op die schaal met die uitvoerigheid zooiets voor te stellen.
In a letter to his parents, August 1840; as cited by Marjan van Heteren in Willem Roelofs 1822-1897 De Adem der natuur, ed. Marjan van Heteren & Robert-Jan te Rijdt; Thoth, Bussum, - ISBN13 * 978 90 6868 4322, 2006, p. 23
1840' + 1850's

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote ".. it is a masterpiece [painting of Barend Cornelis Koekkoek: 'View on the Woods' 1839, with sizes 176 x 160 cm], a wel…" by Willem Roelofs?
Willem Roelofs photo
Willem Roelofs 32
Dutch painter and entomologist (1822-1897) 1822–1897

Related quotes

Jozef Israëls photo

“Too literary. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Te literair.
short note in Israëls' Journal, 12 Dec. 1903, (in Jan Veth 1903, nr. 6); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 199
Israëls was citing here Sientje Mesdag-van Houten who was characterizing his work that day; several of Israëls' paintings were present in the collection of Mr and Mrs Mesdag
Quotes of Jozef Israels, after 1900

Jozef Israëls photo

“That is always difficult [making a repetition of an sold painting] and can only become a potboiler. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Jozef Israëls in Nederlands): Dat is altijd lastig [een herhaling maken van een al verkocht schilderij] en kan slechts een potboiler [ding voor de verkoop] worden.
In a letter, 13 Dec. 1876, to art-sellers Pilgeram & Lefèvre in London; Foundation Custodia, Paris,input no. 1971-A.506
Israëls was asked to make a duplicate of his painting 'Karig Maal / The Frugal Meat', but refused it and proposed a painting with the same subject, a shoemaker figure, but now sitting at a cradle with his wife cutting bread in the background
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Andreas Schelfhout photo

“Cheerfully and cheerily, I started working once more in giant steps to the second painting by Mr Twent. [of the, who wanted his estate immortalized in two large paintings] (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Andreas Schelfhout (1787–1870) Dutch painter, etcher and lithographer

(original Dutch, citaat van Schelfhout, uit zijn brief:) Vrolijk en opgeruimt, ben ik weder met reuze schreden begonen aan het tweede schilderij van de Heer Twent. [van het Wassenaarse landgoed Raaphorst, toen in bezit van Abraham Jacob Twent, die het landgoed in twee grote schilderijen wilde laten vereeuwigen]
Quote from Schelfhout, in a letter (with sketched figures) to an unknown friend, 21 Feb. 1823; as cited in Andreas Schelfhout - landschapschilder in Den Haag, Cyp Quarles van Ufford, Primavera Pers, (ISBN 978-90-5997-066-3), Leiden, p. 74

Willem Roelofs photo

“I certainly believe that the simple landscape which seems less impressive is the nature that is most proper to paint. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik geloof beslist dat de natuur die het meest geschikt is om na te schilderen, het eenvoudige landschap is dat weinig indrukwekkend lijkt.
as cited in Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850, Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 16 – note 2
undated quotes

George Hendrik Breitner photo

“Dam Square is the center of movement in our city [Amsterdam]. (translation from the original Dutch, Fons Heijnsbroek)”

George Hendrik Breitner (1857–1923) Dutch painter and photographer

version in original Dutch (citaat van Breitner's brief, in het Nederlands:) De Dam is het middenpunt van beweging in onzen stad [Amsterdam].
Quote of Breitner, after 1886; as cited in 'The Hofland Collection, from Jongkind to Mondriaan', Christies Sale Cat. https://www.christies.com/PDF/catalog/2014/AMS3060_SaleCat.pdf, p. 102
undated quotes

Gerrit Benner photo

“And I painted on and on, coarsely - not skillful at all and rather clumsy.. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek, 2018)”

Gerrit Benner (1897–1981) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) En ik schilderde maar door, in mijn onbehouwenheid – niet knap en helemaal niet handig..
Quote of Benner (1971) on his early painter-years in an interview; as cited by Janneke Wesseling in 'Water, Lucht en Vlak Land', in Dutch newspaper 'N.R.C.', 16 Oct. 2014
1950 - 1980

Jozef Israëls photo

“You should write about me, just like you did about Degas (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van de tekst van Jozef Israëls, in het Nederlands): Net zoals over
Remark of Israëls in a talk with the German painter Max Liebermann, c. 1899-1900, drinking coffee together in Scheveningen; as cited and translated by J. Sillevis and others, in exhibition catalog 'Lieberman en Holland, Haags Gemeentemuseum, Den Haag 1980, pp. 15-16
Quotes of Jozef Israels, 1871 - 1900

Anton Mauve photo

“Heavenly wonderfully beautiful that Wolfhezerland with its stream and pines.. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Goddelijk heerlijk schoon dat met zijne beekje en dennen..
In a letter to Willem Maris, 1863; as cited in: 'Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850', Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 31
1860's
Variant: All my canvases I paint after sketches. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)

Anton Mauve photo

“You go outside, light your pipe, whistle a tune and just paint what you come across. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Anton Mauve (1838–1888) Dutch painter (1838–1888)

(version in original Dutch / origineel citaat van Anton Mauve, in het Nederlands:) Je gaat naar buiten, steekt je pijpje op, fluit een deuntje en schildert wat je tegenkomt.
Mauve's advice to his students; as cited by H.L. Berckenhoff, in Anton Mauve, Etsen van Ph. Zilcken, met fascimiles naar schilderijen, teekeningen en studies, Amsterdam 1890, (microfiche RKD-Archive Den Haag: Berckenhoff, 1890, p. 20)
Mauve's way of painting was in fact the opposite of his advice: often changing and much struggle
undated quotes

George Hendrik Breitner photo

“Hartenstraat - the air is strong light - houses, illuminated from the top, left - flags translucent (translation from the original Dutch, Fons Heijnsbroek)”

George Hendrik Breitner (1857–1923) Dutch painter and photographer

version in original Dutch / werk-notities van Breitner, in het Nederlands:
Hartenstraat - 1 uur 's middags - de vlaggen werpen schaduw op de huizen
Hartenstraat - de lucht is sterk licht - huizen, links van boven verlicht - vlaggen doorschijnend
two working-notes, (1890-1895) from his sketch-books; as cited in George Hendrik Breitner in Amsterdam, J. F. Heijbroek, Erik Schmitz; uitgeverij THOTH, Bussum, 2014, p. 38
1890 - 1900

Related topics