“Those who violate the rules of a language do not enter new territory; they leave the domain of meaningful discourse. Even facts in these circumstances dissolve, because they are shaped by the language and subjected to its limitations.”

Source: Conquest of Abundance (2001 [posthumous]), p. 20.

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "Those who violate the rules of a language do not enter new territory; they leave the domain of meaningful discourse. Ev…" by Paul Karl Feyerabend?
Paul Karl Feyerabend photo
Paul Karl Feyerabend 81
Austrian-born philosopher of science 1924–1994

Related quotes

Marshall McLuhan photo

“When you move into a new area, a new territory and learn a new language, the language is not a new subject, it is an environment, it is total. (p. 105)”

Marshall McLuhan (1911–1980) Canadian educator, philosopher, and scholar-- a professor of English literature, a literary critic, and a …

1990s and beyond, The Book of Probes : Marshall McLuhan (2011)

Ludwig Wittgenstein photo

“The world is my world: this is manifest in the fact that the limits of language (of that language which alone I understand) mean the limits of my world.”

Ludwig Wittgenstein (1889–1951) Austrian-British philosopher

1920s, Tractatus Logico-Philosophicus (1922)
Context: This remark provides the key to the problem, how much truth there is in solipsism. For what the solipsist means is quite correct; only it cannot be said, but makes itself manifest. The world is my world: this is manifest in the fact that the limits of language (of that language which alone I understand) mean the limits of my world. (5.62)

Suman Pokhrel photo

“On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.”

Suman Pokhrel (1967) Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Brian Friel photo
Elie Wiesel photo

“We pass at once into the magnificent edifice which bears the name of Panini as its architect and which justly commands the wonder and admiration of everyone who enters, and which, by the very fact of its sufficing for all the phenomenon which language presents, bespeaks at once the marvelous ingenuity of its inventor and his profound penetration of the entire material of the language.”

Pāṇini ancient Sanskrit grammarian

Albrecht Weber in: Progress in Drug Research / Fortschritte der Arzneimittelforschung / Progrès des Recherches Pharmaceutiques http://download.springer.com/static/pdf/268/bfm%253A978-3-0348-7078-8%252F1.pdf?auth66=1419562349_15c515850884730be93b3e4cadfc447d&ext=.pdf, springer.com

Subhash Kak photo

Related topics