“I am searching for a tone, which we call 'colored grey'. I mean that all colors, even the strongest, can be brought together in such a way as to give the impression of a warm, vital grey. (translation from the Dutch original: Fons Heijnsbroek)”

version in original Dutch / citaat van Bilders' brief, in het Nederlands: Ik zoek naar een toon, die wij gekleurd-grijs noemen; dat is alle kleuren, hoé sterk ook, zoodanig tot één geheel gebragt, dat ze de indruk geven van een geurig, warm grijs.
Quote from Gerard Bilders' letter (July 1860) to his maecenas , as cited by Victorine Hefting, in Jongkinds's Universe; Henri Scrépel, Paris, 1976, p. 18-19
1860's

Adopted from Wikiquote. Last update June 3, 2021. History

Help us to complete the source, original and additional information

Do you have more details about the quote "I am searching for a tone, which we call 'colored grey'. I mean that all colors, even the strongest, can be brought tog…" by Gerard Bilders?
Gerard Bilders photo
Gerard Bilders 14
painter from the Netherlands 1838–1865

Related quotes

Gerard Bilders photo

“To preserve the sense of the 'grey' even in the most powerful green is amazingly difficult and whoever discovers it will be a happy mortal. (translation from the Dutch original: Fons Heijnsbroek)”

Gerard Bilders (1838–1865) painter from the Netherlands

version in original Dutch / citaat van Bilders' brief, in het Nederlands: Om het sentiment van het grijze, zelfs in het krachtigste groen, te houden is verbazend moeylijk, en die het uitvindt is een gelukkig sterveling.
Quote from Gerard Bilders in his letter (July 1860) to his maecenas Johannes Kneppelhout; as cited in Dutch Art in the Nineteenth Century – 'The Hague School; Introduction' https://en.wikisource.org/wiki/Dutch_Art_in_the_Nineteenth_Century/The_Hague_School:_Introduction, by G. Hermine Marius, transl. A. Teixera de Mattos; publish: The la More Press, London, 1908
1860's

Willem Roelofs photo

“I certainly believe that the simple landscape which seems less impressive is the nature that is most proper to paint. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik geloof beslist dat de natuur die het meest geschikt is om na te schilderen, het eenvoudige landschap is dat weinig indrukwekkend lijkt.
as cited in Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850, Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 16 – note 2
undated quotes

Jozef Israëls photo

“Too literary. (translation from the original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Jozef Israëls (1824–1911) Dutch painter

version in Dutch (citaat van Jozef Israëls, in het Nederlands): Te literair.
short note in Israëls' Journal, 12 Dec. 1903, (in Jan Veth 1903, nr. 6); as cited in Jozef Israëls, 1824 – 1911, ed. Dieuwertje Dekkers; Waanders, Zwolle 1999, p. 199
Israëls was citing here Sientje Mesdag-van Houten who was characterizing his work that day; several of Israëls' paintings were present in the collection of Mr and Mrs Mesdag
Quotes of Jozef Israels, after 1900

Gerard Bilders photo

“. I don't love less the gray waters of my Holland, their serious and somewhat sad color, which corresponds so well with the similar gray skies and vapors that are hanging there. (translation from the Dutch original: Fons Heijnsbroek)”

Gerard Bilders (1838–1865) painter from the Netherlands

(version in original Dutch / citaat van Bilders' brief, in het Nederlands:) ..niet minder bemin ik toch de graauwe wateren van mijn Holland, hunne ernstige, eenigsinds droeve kleur, die zoo goed overeenkomt met de even grijze luchten en dampen, dier er overeen hangen.
as cited in The land of Mauve: utopia or a reality? / Het land van Mauve: utopie of werkelijkheid? https://www.rug.nl/research/kenniscentrumlandschap/mscripties/christina_vlasma-het_land_van_mauve-masterscriptie.pdf; master-scriptie by Christina van Staats-Vlasma; Rijksuniversiteit Groningen, La Broquerie, Manitoba Canada, Nov. 2010, p. 97
undated quotes

Willem Roelofs photo

“I also sold some drawings [he means his watercolors] - the Dutch pieces [he painted in The Netherlands] sell rather well [in Brussels, where he lived then]. People seem to prefer colored drawings here. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Ik heb alweder ook eenige teekeningen [hij bedoelt hiermee zijn aquarellen] verkocht – de Hollandsche gevallen vinden nogal aftrek [in Brussel, waar hij toen woonde]. Men schijnt hier gekleurde teekeningen te prefereren.
In a letter to Jan Weissenbruch, 18 Dec. 1847; in Haagsch Gemeentearchief / Municipal Archive of The Hague; ; as cited by De Bodt, in Halverwege Parijs, Willem Roelofs en de Nederlandse Schilderskolonie in Brussel, Gent, 1995a, in 1995a, pp. 233-35
1840' + 1850's

Gerrit Benner photo

“I am not a man of production, I am not a manufacturer. (translation from Dutch: Fons Heijnsbroek, 2018)”

Gerrit Benner (1897–1981) Dutch painter

version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Ik ben niet een man van productie, ik ben geen fabrikant.
Quote (1961), in 'Benner: ik leef hier bijna net zo geïsoleerd als in Leeuwarden', Dutch newspaper 'Leeuwarder Courant', 20 Dec. 1961; as cited by Susan van den Berg in 'Benner en Bregman', website 'de Moanne' http://www.demoanne.nl/benner-en-bregman/, 1 Sept. 2008, note xxii
1950 - 1980

Matthijs Maris photo

“My brother Jaap was born as a painter, which means he really enjoyed it. (translation from original Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)”

Matthijs Maris (1839–1917) Dutch painter

version in original Dutch / citaat van Matthijs Maris, in het Nederlands: mijn was een geboren schilder which means, hij had er plezier in.
Quote of Matthijs c. 1890; in Jacob Maris (1837-1899), M. van Heteren and others; as cited in 'Ik denk in mijn materie', in exhibition catalog of Teylers Museum / Museum Jan Cunen), Zwolle 2003, p. 29
his remark shortly after Jacob's death, from London where Matthijs lived for many years

Paul Gabriël photo

“An early morning may look superficially gray, but it is not…. the dew is much more colorful than one would believe, often so strongly that the palette fails. (translation from the Dutch original: Fons Heijnsbroek)”

Paul Gabriël (1828–1903) painter (1828-1903)

version in original Dutch / citaat van Paul Gabriël, in Nederlands: Een vroege morgen kan er oppervlakkig grijs uitzien, maar ze is het niet.. ..de dauw is veel gekleurder dan men wel zou geloven, dikwijls zo sterk dat het palet te kort schiet.
Quote of Paul Gabriël, in a letter to a befriended art-critic; as cited in 'Dauw heeft meer kleur dan men denkt', by Truus Ruiter https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/dauw-heeft-meer-kleur-dan-men-denkt~b14d3e3c/; newspaper 'de Volkskrant', 27 July 1998
Gabriël avoided to use frequently grey in his work, because he loved natural colors
undated quotes

Willem Roelofs photo

“There is still some study [to do] here for the Dutch landscape, and I believe the best I can do is to stay some time longer. (translation from original Dutch: Fons Heijnsbroek)”

Willem Roelofs (1822–1897) Dutch painter and entomologist (1822-1897)

(original Dutch: citaat van Willem Roelofs, in het Nederlands:) Er is hier voor het Hollandsch landschap nog al wat studie en ik geloof beste te doen nog maar wat te blijven.
Quote of Roelofs in his letter from Schiedam, Summer 1865; as cited in Zó Hollands - Het Hollandse landschap in de Nederlandse kunst sinds 1850, Antoon Erftemeijer https://www.franshalsmuseum.nl/wp-content/uploads/2017/12/zohollands_eindversie_def_1.pdf; Frans Hals museum | De Hallen, Haarlem 2011, p. 16
in the Summer of 1865 Roelofs was visiting Schiedam and its surrounding polders. In 1866 he came back here, for making his sketches in open air
1860's

Gerard Bilders photo

“It is not my aim and object to paint a cow for the cow's sake or a tree for the tree's, but by means of the whole to create a beautiful and huge impression which nature sometimes creates, also with most simple means. (translation from the Dutch original: Fons Heijnsbroek)”

Gerard Bilders (1838–1865) painter from the Netherlands

version in original Dutch / citaat van Bilders' brief, in het Nederlands: Het is mijn doel niet eene koe te schilderen om de koe, noch een boom om den boom; het is om door het geheel een indruk te weeg te brengen, dien de natuur somtijds maakt, een grootschen, schoonen indruk, ook door de eenvoudigste middelen.
Quote of Gerard Bilders in his letter c. 1861-1864; as cited in Dutch Art in the Nineteenth Century – 'The Hague School; Introduction' https://en.wikisource.org/wiki/Dutch_Art_in_the_Nineteenth_Century/The_Hague_School:_Introduction, by G. Hermine Marius, transl. A. Teixera de Mattos; publish: The la More Press, London, 1908
1860's

Related topics