Yehuda he-Hasid (1140–1217) German philosopher
Shir Hakovod, trans. from the Hebrew by Israel Zangwill
Book I, lines 33-40
Davideis (1656)
Yehuda he-Hasid (1140–1217) German philosopher
Shir Hakovod, trans. from the Hebrew by Israel Zangwill
Charles Kingsley (1819–1875) English clergyman, historian and novelist
Source: Attributed, Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 456.
“Great god of the Ants, thou hast granted victory to thy servants. I appoint thee honorary Colonel.”
Karel Čapek Pictures from the Insects' Life
Pictures from the Insects' Life (1922), as translated in 'And so ad infinitum (The Life of the Insects) : An Entomological Review in Three Acts, a Prologue and an Epilogue (1936) co-written with his brother Josef Čapek, p. 60; also known as The Insect Play
Jane Barker (1652–1732) British writer
Book II <br class="br"> Exilius http://www.pierre-marteau.com/editions/1715-exilius.html (1715)
Alexander Maclaren (1826–1910) British minister
Source: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 100.
“The resurrection is
In spirit done in thee,
As soon as thou from all
Thy sins hast set thee free.”
Angelus Silesius (1624–1677) German writer
The Cherubinic Wanderer
William Tyndale (1494–1536) Bible translator and agitator from England
The Obedience of A Christian Man (1528)
Luís de Camões (1524–1580) Portuguese poet
<p>Ah! minha Dinamene! Assim deixaste
Quem não deixara nunca de querer-te!
Ah! Ninfa minha, já não posso ver-te,
Tão asinha esta vida desprezaste!</p><p>Como já pera sempre te apartaste
De quem tão longe estava de perder-te?
Puderam estas ondas defender-te
Que não visses quem tanto magoaste?</p><p>Nem falar-te somente a dura Morte
Me deixou, que tão cedo o negro manto
Em teus olhos deitado consentiste!</p><p>Oh mar! oh céu! oh minha escura sorte!
Que pena sentirei que valha tanto,
Que inda tenha por pouco viver triste?</p>
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Ah! minha Dinamene! Assim deixaste